髪の毛が傷んでいて、できることなら坊主頭にしたい。という会話をしたかったのですが、英語で坊主はなんと言うのでしょうか?
bob cut (ボブカット)や crew cut (クルーカット)など髪型は
~ cut と呼ばれることが多いのはご存知のはず。
buzz cut (バズカット) 「坊主頭」もその中の一つです。
例:
I'm thinking of getting a buzz cut. What do you think?
坊主頭にしようかなと思っています。どう思いますか?
ちなみにbuzzは「ブーン」バリカンの音のことです。
坊主のヘアスタイルは英語で「buzz cut」です。
「髪の毛が傷んでいて、できることなら坊主頭にしたい」と言いたい時、
「My hair is so damaged, I wish I could get a buzz cut」と言ってみましょう。
「坊主頭」というと「burr cut」というようです。オンライン辞書で調べると「butch cut」という表現も出てくるのですが、こちらは女性の場合に使用します。お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
ご質問ありがとうございます。
buzz cut のように英語で表現することができます。
buzz cut は「坊主(ヘアスタイル)」というニュアンスの英語表現です。
例:
I'm thinking of getting a buzz cut.
坊主頭にしようかと思っています。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
坊主頭はshaved headと言います(^_^)
◆ 髪型の言い方を列挙します。
「三つ編み、編んだ髪」 braid
「おだんご」 bun
「ツインテール」 bunches
「ポニーテール」ponytail
「スキンヘッド」 shaven head
「角刈り、スポーツ刈り」 crew cut
「モヒカン」 Mohawk haircut
「リーゼント」 pompadour
「オールバック」 slicked back hairstyle
「ツーブロック」 shaved sides
「ベリーショート」 extra short
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」