「relieved」(形容詞)[ほっとした、安心した ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/14529/)
「you look ~」[ ~に見える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55570/)
「you look fine」で「あなたが元気に見える」
これで、「あなたが元気に見えて、私は安心しました。」となります。
このrelieveという単語は、何か心配ごとがあった時に、ポジティブな意味で安心した、ほっとしたというようなニュアンスで使えます。
例えば、テストが合格したか不安な時に、「合格したよ」と聞かされたとき、
I am relieved that I've passed the test.
(テストに合格したので、安心した。)
のようなニュアンスで使えます。
日本人だと、とても使いたくなる表現のひとつですので、
よかったらこの機会に使ってもらえれば幸いです。
例:
I am so relieved to hear that.
それを聞いてとても安心しました。
He felt relieved.
彼は安心しました。
ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介させてください。
《英訳例》
I'm glad to know you are doing well.
元気そうで何より。
↓
be glad to do
…して[うれしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37641/)
to know you are doing well
あなたが[元気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36268/)と知って
《語句》
doing well
《be ~》体の調子が良い、元気である、無事でいる、〔病人が〕経過良好である
glad
【形-1】〔現状に〕満足して、うれしく思う◆happyとほとんど同じ意味だが、gladは感謝の気持ちを表す場合に使われることが多い。
【形-2】〔状況などが好ましくて〕何よりだ
【形-3】喜んで~する
《解説》
★ 英訳例
「元気そうで何より」という表現です。
久しぶりに会った人に言えますよ。
《例文》
【出典:"Incarcerated But Free" by Monique Pettaway-Ray】
"Hey, how are you doing?"
「久しぶり、元気」。
"Girl, I'm good."
「元気だよ」。
"So what have you been up to?"
「どうしてた」。
"Oh, I'm just working every day."
「毎日仕事だよ」。
"Oh, yeah, girl, I work too, at DHR."
「ああ、僕も。DHR で働いてるんだ」。
"Really?"
「ホント」。
"Yeah, girl, and I am married and have two kids, two boys."
「うん、結婚してこどもも2人。男の子」。
"Wow, that's great, I'm glad to know you are doing well."
「へぇ、良かったね。元気そうで何より」。
"So how about you?"
「君は」。
-----------
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。