「[おかわり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39930/)」は英語でrefillと言います。
「おかわりをください」は
I want to get a refill.と言います。
Can I get some more?
もう少しもらえる?
「おかわり」という表現は使っていませんが、
some moreで「[もう少し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48030/)欲しい」という
意図は伝わります。
Can I get another one?
同じものをもう1つ(1杯)もらえる?
この表現は飲み物、食べ物に両方に
使えるのでとても便利な表現です。
参考になれば幸いです。
have seconds=[お代わり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39930/)する (2回目をもらう)という意味です。
よくカフェテリアなどで余りが出ると、おばちゃんが ”Seconds, anyone?” (誰かお代わりいらない?)と叫んでいたり、"Seconds are now available" (これよりお代わりは[自由](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16412/)です)という放送がありました。
もちろん、家庭においても使われる表現です。
Depending on how little the child is, you would want to keep the English short and simple.
Little kids will usually just say:
- More, please. (or just "more" if you're not picky about manners. ;) )
- Seconds, please.
If you want to challenge them a little, they can use a full sentence:
- Can I have some more, please?
- Can I have seconds, please?
子供の年齢によって簡単な言葉を使ったり単純なフレーズを使うといいでしょう。
小さい子供はよくこれらのフレーズをいいます:
- More, please. (or just "more" if you're not picky about manners. ;) )
- Seconds, please.
もし子供にチャレンジさせたいのであればこれらのフレーズを使えばいいです:
- Can I have some more, please?
- Can I have seconds, please?
1)I want seconds.
- This is a fun way for them to say that they want a second round of the food.
2)I want more .
- This is a direct way of saying you want more food.
SECONDS or A REFILL or MORE are the usual way a child - or indeed anyone would request a second serving of a dish. If it is just one specific item such as chips or pie, you would probably ask for MORE or MORE CHIPS etc. If it is a complete dish you want, then you would probably ask for SECONDS.
"Seconds" "a refill" "more"=どの表現も子供、実際は誰でも、お代わりと言うときに使える表現です。
例えばポテトチップスやパイなど特定のものをもう一つ欲しいというときには、"more"や"more chips"などと言うことができます。
一方で、一つの料理を一皿分丸ごと欲しいというときは、"seconds"と言えば大丈夫です。
Mom, Dad, can I order some more food and a drink please.
>Mom, can I have some more food please.
>Dad, can I get refill my drink please.
>Mom, Dad, can I order some more food and a drink please.
All the above sentences are adequate for the situation. All clearly indicate that the child wants to have some more food or more drink.
Mom, can I have some more food please.
Dad, can I get refill my drink please.
Mom, Dad, can I order some more food and a drink please.
上記の表現は全てこの状況に適しています。
すべて子供が食べ物や飲み物をもっと欲しいということを意味する表現です。
お代わり = second helping; another cup; seconds; refill; some more
Aのお代わり = some more A; a second helping of A; a refill of A
例文:
1. 佐藤さんはスープのお代わりをした。= Mr. Satou had a second helping of soup.
2. 水のお代わりをくだ下さい。= I would like some more water.
3. コーヒーのお代わりはいいですか。= Would you like another cup of coffee?
お代わり = second helping; another cup; seconds; refill; some more
Aのお代わり = some more A; a second helping of A; a refill of A
例文:
1. 佐藤さんはスープのお代わりをした。
Mr. Satou had a second helping of soup.
2. 水のお代わりをくだ下さい。
I would like some more water.
3. コーヒーのお代わりはいいですか。
Would you like another cup of coffee?
Can I get a have another one, please?
Can I have some more, please?
Can I get seconds/ a refill, please?
Any of these questions will help you when you would like some more food or a refill on your drink. Also, the please is optional, but it helps with being polite.
I hope this helps.
Have a great day.
Will
Can I have another one, please?(もう一つくれますか)
Can I have some more, please?(もう少しくれますか)
Can I get seconds/ a refill, please?(おかわりもらえますか)
全て、食べ物や飲み物のおかわりをもらいたいときに使える表現です。
'Please' は任意ですが、入れた方が丁寧です。
参考になれば幸いです。
良い一日を。
ウィル
I am still hungry, is there more food left? Can you pass it to me please?
It's great when children ask for more, at least usually, because it means that they are eating well. Although sometimes it may be too much for them to ask and they may feel embarrassed.
The first sentence is a very standard way of asking for more food. It is very polite also. Our parents teach us manners so we should use them in every situation. Especially if the child is a little overweight.
The second sentence lets the parents know that the child wants more and he or she also asks if there is more food available. He is not assuming it is all gone. When he or she realises that there is some left, he politely asks it to be given to him.
子どもがおかわりをほしがるなら、それはすごくいいことですね。食欲があるということですから。ただ、食べ過ぎと思われるのが嫌でなかなか言い出せない子もいると思います。
一つ目の例は「おかわりをください」の一般的な言い方です。これはとても丁寧でもあります。私たちは親から礼儀を教わりますが、これはあらゆる状況で発揮すべきです(太り気味の子どもは特にですよ)。
二つ目の例では、まず「まだ食べたい」と伝えて、それから、食べ物がまだ残っているかどうか確認しています。これは「たぶんもう残っていないだろうけど」という感じではありません、普通に聞いています。「まだ残っている」なら、"Can you pass it to me please?"(取ってもらえますか)と言えます。
If you would like to ask for a refill of food or drinks, you can say something like "Can I have some more please?" or "Can I have a refill please?". These are both very easy and polite ways to ask someone for a refill of food/drinks.
食べ物や飲み物のおかわりがほしいときは、次のように言えます。
"Can I have some more please?"(もう少しもらえますか)
"Can I have a refill please?"(おかわりをもらえますか)
どちらもシンプルで丁寧な言い方です。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:
・Can I have seconds?
「おかわりちょうだい」という意味のフレーズです。
子供が使いそうな言い方を紹介しました。
have seconds と言うと「おかわりする」の意味になります。
ぜひ参考にしてください。
ご質問ありがとうございます。
・「Can I have some more please?」
=おかわりください。
(例文)Can I have some more please?// Sure. Will this be enough?
(訳)おかわりください。//いいよ。これで足りる?
単語:
more もっと
お役に立てれば嬉しいです。