フォーマルということですので、「ここに[署名](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55128/)していただけますか?」という丁寧な言い方を挙げました。
Can you ~ ? よりも Could you ~? の方が丁寧な言い方になりますし、please を入れれば更に丁寧になります。please は、英訳例の位置でも良いですし、文の最後に付けても構いません。
英語の sign に関しては、少し紛らわしいので、以下に品詞と意味を挙げておきます。
sign (動詞):署名する
sign (名詞):[前兆](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67447/)、標識、看板、手話など
signature (名詞):署名
autograph (名詞):有名人などのサイン
動詞の sign は「署名する」ですが、名詞の sign には「署名」の意味はありません。代わりに signature を用います。有名人に記念のサインをもらいたい時には、autograph を使います。
May I have your autograph?
(有名人に:[サインをいただけますか?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44238/))
お役に立てれば幸いです。
「署名」→「Signature」
「May I have your signature please?」というのは、
「ご署名を頂いても[よろしいですか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71954/)?」という意味です。
「Can you sign this, please?」というのは、
「ここにご署名を頂いてもよろしいですか?」という表現です。