1) Haste makes waste.
「急ぐことは無駄を生む」
発音すると早口言葉みたいな文です。
haste([急ぐ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55576/)・急かす) waste (無駄になる)を使って「急かすことは結局無駄骨になる」という意味になります。
2) More haste less speed.
「急いでいる時ほど、[スピードを落とす](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/29880/)」
More ~ , less ~. という構文を使って対比を表しています。
英語にもまさにドンピシャの表現があるということは、きっと不変の真理なんですね。
Slow and steady wins the race.
Slow and steady ゆっくりとそして着実な
win the race 競争に勝つ
訳例:ゆっくりと着実な者が[競争に勝つ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42729/)
=急がば廻れ
亀とウサギの競争を思い出します。
Haste makes waste.
→急ぐと無駄が生じる。
Make haste slowly.
→ゆっくり急げ。
「急がば回れ」に近いことわざを二つです。
意味は以下の通り。
Haste makes waste
definition. Acting too quickly may actually slow things down.
〔Dictionary.com〕
Make haste slowly
definition. The quickest way to accomplish something is to proceed deliberately
〔Dictionary.com〕
----
Haste makes waste は
「あまり急ぐとかえって時間がかかる」、
Make haste slowly は
「急いでいるなら、ゆっくり物事をしなさい」
という感じです。
Haste makes waste. のほうがよく使われていると思います。
haste は「急ぐこと」という意味です。
どちらのことわざも「近道」、「回り道」
といったニュアンスはありません。
参考にしてください、
ありがとうございました。