久しぶりに会うロンドンに住む甥っ子と姪っ子に英語で言いたい
他の先生たちが挙げていない表現で、これがもし自分だったら実際にどう言っているか考えてみました。
甥っ子と姪っ子、たぶん年下ですよね、まだ幼い子供たちだったら、“Oh!”ではなく、裏声挙げて“Awwwwww!!”なんて言っているかも。
そして例文の“you” の後は、“二人”なら“You two”で始めて言っていると思います。そうすれば“二人とも”というニュアンス。 ここを“You guys” (二人とも)とそのまま言っちゃってもいいかもしれませんね。
その後は阿久澤先生の例でも挙げられている通り私も、“I’ve missed you” が“会いたかったょぉ~!” と、これもまた声を超高くして言っていると思います。同時に、“so much” (たくさん、たくさん)と付けて“すごく”という意味を付けられます。
久しぶりに会えた時にこういった表現を言った直後の甥っ子姪っ子たちのちょっぴり照れた笑顔は“priceless”!!
回答したアンカーのサイト
H.K. English
久しぶりに会う嬉しいという気持ちをこめて
I'm very happy that you look so well.
(元気そうでよかった~!)
「会いたかったよ」はTsu先生の I've wanted to see you の表現に加えて
I've missed you, ○○ and ○○!
(会いたかったよ~、○○、○○!)
miss you で あなたに会いたかったよ、会えなくて寂しかったよ~という
気持ちをこめられる表現です。
まだ会えない時は
I miss you! で(会いたいなあ~)と言えます。