For your information、略してFYIは必須のビジネス英語です。「[参考までに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4055/)」という意味で、それに対する行動をリクエストするものではありません。
Just to let you know that...は「[お知らせまでに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/85439/)ですが...」で、thatの後に知らせたい内容を続けます。
ビジネスメールなどでしたら、単に文頭に
For your information,
For your reference,
と書けばよいです。
場合によっては
Please note that .....
を使って、相手に注意を促すのもありです。
例えば
Please note that we have moved to a new address.
新しい住所に移転しました。
「情報共有」を直訳したら"information sharing"になりますが、メールまたは発言で言いたいなら、様々な言い方があります。
FYIとは略語なので少しカジュアルですが、知っておいてもらいたい情報を提供する時に言えます。友達に対して言いますが、同僚と仲のいい関係があれば使っても失礼になりません。例えば、
FYI, the manager is sick today so let's party!
ところで、部長は今日来ないからパーティータイム!
FYIの代わりに"just so you know"を入れても意味が変わらず、
フォーマルになるというより、カジュアルさがない言い方になります。
以下のように表現することができます。
share information
情報をシェアする(共有する)
for your information
参考までに
例:
I am going to share this information so you can have a look at it.
あなたも確認できるようにこの情報を共有します。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
「情報共有」という行動は英語で「sharing information」と言います。「共有」は「シェア」というニュアンスがありますね。
よく聞くのは「for your information」又は「FYI」と省略にされた言い方があります。子供から大人でもよく使用されています。しかし「just」は前につけると少し失礼な態度になります。「just for your information」は丁度の「just」ではなくて、「〇〇のために」という意味です。聞いていない情報をわざとは聞いている相手に伝えます。
All law enforcement agencies assist each other with information sharing.
Don't keep secrets from me. I told you, now you tell me something. It's called information sharing.
There are several information sharing news outlets that keep us abreast of knowledge.
情報共有 sharing of information
すべての法執行機関は、情報共有で互いに助け合っています。
All law enforcement agencies assist each other
with information sharing.
私から秘密を守らないでください。 私はあなたに言った、
今あなたは私に何かを言う。それは情報共有と呼ばれる。
Don't keep secrets from me. I told you,
now you tell me something. It's called information sharing.
私たちの知識を最新に保ついくつかの情報共有
ニュースアウトレットがあります。
There are several information sharing news outlets
that keep us abreast of knowledge.