「ごまかしたな」とか「ごまそうとしてるのバレバレ」って言いたい。
deceive(騙す)という言葉がありますが、若干シビアなニュアンスになりますので、「play」のほうが近いと思います。
例)
You played me = あなたが私をごまかしたな
I can tell you're trying to play me = 私をごまかそうとしているのが分かるよ
Stop trying to play me = 私をごまかそうとするのはやめて
また、「〜を〜でごまかす」と言いたい場合はまた別の表現になり、「cover up ~ with ~」というフレーズになります。
例)
She covered up the stain on the dress with many accessories. = 彼女がドレスのシミをたくさんのアクセサリーでごまかした
It's obvious you are lying.「うそついてるのバレバレだよ。」
obviousは「明らかな」と言う意味の形容詞ですので、直訳すると「あなたが嘘をついてるのは明らかだ」=バレバレだ、となります。
回答したアンカーのサイト
英語フレーズや表現を分かりやすく解説「りょうこ先生」メルマガのご登録はこちらから