touchは「触れる」という意味以外に
「~を[感動させる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87132/)」という意味があります。
The movie touched my heart.
その映画に感動した。(心に染みた)
日本語でも「心の[琴線に触れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44220/)」
という言い方をしますよね。
impressは「~に感銘を与える」という
意味です。
im(中に)+press(押す)⇒「~を感動させる」
と考えると覚えやすいと思います。
この文章ではimpressの代わりに
少し難しい単語ですが、inspireを
使っても同じような意味になります。
The movie inspired me.
「感動する」という意味の表現は
たくさんありますので、自分が使いやすい表現で
言ってみてください。
参考になれば幸いです。
heartwarming - 心温まる
上記のように英語で表現することもできます。
heartwarming は「心温まる」という意味の英語表現です。
heart が「心」、warm が「温める」です。
例:
I thought the movie was really heartwarming.
その映画はとても感動的だったと思いました。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。