I would appreciate if you could email me directly henceforth.
Dear Sir/Madam,
Thank you for your email dated 8th November 2017, directed to Mr. Roberts of the Marketing team in our organization. Mr Roberts has forward your email to me as I am in charge of all business dealings with your company. I would appreciate if you could email me directly in the future. This will help me respond to your email promptly and answer any questions that you may have.
We look forward to a successful working relationship with you in the future.
Kind regards
XXXX
親愛なる~様
2017年11月8日に弊社の
マーケティングチームの
ロバート氏にメールを頂き
ありがとうございました。
当社との全取引は私が担当
しておりますので、ロバート氏
から私にメールが転送されて
来ました。
【例文】
I would appreciate if you could email me directly in the future.
今後は私に直接メールを頂ければ
幸いです。
そうして頂ければ、迅速に返信でき、
質問にもお答えできます。
弊社が、今後御社とお取引が出来ること
を楽しみにしております。
敬具
XXXX
I will be happy to assist you in the future, please email me with any questions
I will be in charge of your account, please email me if you need any assistance
examples
"Please email my department for future enquiries"
or
"i will be happy to assist you in the future,
please email any questions to my department".
or
"i will be in charge of your account,
please email me if you require any further assistance".
例文
"Please email my department for future enquiries"
問い合わせの際は私の部署にメールを下さい
"I will be happy to assist you in the future,
please email any questions to my department".
今後喜んで御社のお力になりたいと思っています。質問がございましたら私の場所にメールをして下さい
"I will be in charge of your account,
please email me if you require any further assistance".
私が御社の担当をさせて頂きます。何かお困りの際は私にメールをして下さい。
Please email me directly as I'm your personal business consultant
Please use me as your point of contact as I am always au fait with your company details
Please email me as your business manager
Your customer will probably be delighted to know that someone has been assigned to take care of all business communications. Clearly stating the most efficient, effective and helpful method of communication is vital for the continued good relations between your two companies. You may say:
"Please use me as your point of contact as I am always au fait with your company details."
au fait - having a good or detailed knowledge of.
"You should be au fait with the company and its products."
あなたのお客様は、あらゆる仕事上のやりとりを担当する人が決まっておそらく喜んでいるでしょう。最も効率的、効果的で有益なやり取りの方法をはっきりと言うことが、あなたの会社と取引先の間の関係を良好に保つためには重要です。こう言うことができます。
例文
"Please use me as your point of contact as I am always au fait with your company details."
私は貴社について良く存じていますので、私を連絡の窓口としてお使いください。
au fait -良く知っている、細かいところまで知っている
例文
"You should be au fait with the company and its products."
その会社とその製品について熟知しておくべきだ。
Please redirect all correspondance to my email, since I am your primary contact for any busness matters.
There is a defined system in most business models and each customer has a "Pimary Contact" who deals with all matters raised by that customer or client...
In this case you need to communicate this fact and have all emails come to you...As "The Primary Contact": Its a simple request to redirect: "Please redirect all correspondance to my email, since I am your primary contact for all busness matters."
ほとんどのビジネスモデルには定義されたシステムがあり、それぞれの顧客には "Pimary Contact" (取引先担当者)がいますね。
この人は、全ての顧客に対する取引などを担当する人です。
この場合、あなたが "The Primary Contact"として全てのメールが送られてくるわけですね。 これは次のように簡単に宛名変更をお願いしましょう。
【例】
"Please redirect all correspondance to my email, since I am your primary contact for all busness matters."
(私が全ての取引先担当者になりますので、メールは私宛に変更お願い致します)
This is a delicate situation in which you will have to be tactful in your approach; but it's also important. So you might want to say something like:
-Thank you for your feedback. However, please direct further inquiries/feedback to my email address as I am the point of contact between our companies.
-Please direct any questions or concerns to me in the future.
これは delicate な(注意を要する)状況ですね。気配りが求められます。ただ大事なことですね:
-Thank you for your feedback. However, please direct further inquiries/feedback to my email address as I am the point of contact between our companies.
フィードバックありがとうございます。ただ、私がこの件の担当となっておりまして、今後は私のe-mailアドレスまでご連絡ください。
-Please direct any questions or concerns to me in the future.
今後はご質問、ご要望ございましたら私のところにご連絡ください。