テクノロジーの進化のおかげで、「便利な生活をおくる」ことができる的なことを言うにはどのように言えばいいでしょうか?
★ 訳
・直訳「技術の進歩が我々が便利な生活をおくることを可能にする」
・意訳「技術の進歩のおかげで、我々は便利な生活をおくることができる」
★ 解説
・技術の進歩
この表現にはいろんな言い方があります。
advancement of technology
technological advancement
improvement of technology
technological development などなどなど
・おかげ
この日本語が当てはまる英単語に enable があります。
A enables B to do. 「AはBが〜するのを可能にする」
→「AのおかげでBは〜できる」
・便利な生活をおくる
live a convenient life
live a 〜 life で「〜な生活をおくる」という表現でよく使います。
live a comfortable life「快適な生活をおくる」
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
live a comfortable life - 快適な生活を送る
live a convenient life - 便利な生活を送る
上記のように英語で表現することもできます。
conveninent は「便利な」という意味の英語表現です。
例:
All these new technologies help us live a convenient life.
新しいテクノロジーのおかげで便利な生活を送ることができます。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。