得意、というのはGood at -ingですので、直訳すると
I'm good at playing violinですが、もうすこし自然な英語の文章にしたければ。
「私はうまいバイオリン奏者だ」という意味のI'm a good violinist でも良いでしょう。
Violinistの別の言い方はViolin playerですね。
参考になれば幸いです。
「楽器を奏でることです」を翻訳すると"to play a musical instrument"になります。
「私はヴァイオリンの演奏が得意だ」」
"I'm good at performance violin"
「ヴァイオリンの演奏」-->"performance violin"
「得意」-->"to be good at"
「演奏」葉英語では"musical performance"といいます。
例:
"His musical performance is marvelous."
「彼の演奏は素晴らしい。」
"marvelous"は「素晴らしい・すごい」に相当します。
しかし、「私はヴァイオリンの演奏が得意だ」を言いたい場合は、英語では「演奏」という単語を略して、単に:
"I'm good at playing the violin."のように言えます。
"to play the violin"は「ヴァイオリンを弾く」という意味を持っています。
参考になれば幸いです。
The musical performance of the violin play was fantastic.
The school's musical performance will be postponed due to rain.
演奏 musical performance
今夜は誰もが素晴らしい演奏を行いました。
Everyone had a great musical performance tonight.
バイオリンの演奏の演奏は素晴らしかった。
The musical performance of the violin play was fantastic.
雨のため、学校の演奏は延期されます。
The school's musical performance will be postponed due to rain.
ヴァイオリンを弾くのが得意です。(I'm good at playing the violin.)
「得意」は"good at"という意味です。
私はヴァイオリンの演奏が得意だ
(I'm good at performing on the violin.)
「演奏」は"performance"ですので、"performing on the violin"の方が自然だと思います。
I often perform on the violin. は日本語で、「私はよくヴァイオリンの演奏をします。」