I think you shouldn't do it.
それをしない方が良いと思う
I think you shouldn't go with them.
彼らと一緒に行かない方が良いと思う
shouldは「[~すべきだ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66840/)」という意味ですが、
それ程強い表現でなく、
友人に「~しない方が良い」と忠告する時に
使えます。
It's better not to do it.
それをしない方が良い
It's better not to go with them.
彼らと一緒に行かない方が良い
この表現も柔らかく
「それをしない方が良い」
と伝えています。
不定詞を否定する時には
toの前にnotを置いて下さい。
It's better to not do it.
と言ってしまう人が結構多いです。
(ネイティブにもいます)
参考になれば幸いです。
"I wouldn't do it if I were you. "とは「私があなたの[立場](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59433/)にいたらそんなことしなかったよ」の意味です。
「[もし私があなたの立場にいたら](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3439/)」あるいは「もし私があなただったら」を”If I were you.."と表現します。かっこいい表現です。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
I don't think you should do that.
それはしない方がいいと思うよ。
I wouldn't do that if I were you.
私だったらそれはやらないな。
You might not want to do that.
それはしない方がいいんじゃないかな。
以下は「しない方がいい」の意味でよく使われる英語表現です。
You shouldn't …
You might not want to …
It might not be a good idea to …
ぜひ参考にしてください。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I think it may be better not to V
「Vしない方が良いかもしれないと思うんだけど」
Vの位置には動詞の原形が入ります。
だいぶん遠回しなやんわりとした言い方だと思います。
例:
I think it may be better not to meet him.
I think you shouldn't V
「Vしない方が良いと思う」
例:
I think you shouldn't meet him.
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
ご質問ありがとうございます。
・「I don't think you should do that.」
=それやらないほうがいいと思うよ。
(例文)I don't think you should do that. //Really? Why?
(訳)それやらないほうがいいと思うよ。ほんとうに?なんで?
(例文)I really don't think you should be doing that.
(訳)それ本当にやらないほうがいいと思うよ。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco