常識は英語で common sense と言います。common は文脈によって[共有の](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34674/)・公共・一般などと色々訳され、この文脈だと「[一般の](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55878/)」に相当します。sense もまた色々訳せる言葉ですが、この文脈だと知識を指しますので、合わせれば 「一般的な知識」になります。
ご参考までに。
「常識」は英語で 'common sense' とよく言います。
[知識](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36944/)や社会に[認められる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73947/)行動などをわかることを指しますね。
例えば:
「飲み会で政治のことを討論しないのは常識でしょう。」
'It is common sense that you don't discuss politics at a dinner party.'
本来の知識のみを表現する場合は 'common knowledge' と言います。
確かに場所や環境によって違います。
「あの森にはくまがいるから入らないのがこの辺の常識です。」
'It's common knowledge around here that there's bears in that forest, so we don't go in there.
Masaoさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
・I would think it is fairly common sense that you don't touch electrical wires.
電線やワイヤを触らないというのは、常識というぐらいでしょう。
・What is perceived as 'common sense', may differ depending on certain cultural environments.
常識であることと認識しているのは、特定の文化環境により異なる可能性あります。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
Most people have common sense to do the right thing in any situation.
It is good manners and common sense to behave yourself inside a temple or shrine.
Some people are very smart but lack common sense.
常識 common sense, common knowledge, good sense
ほとんどの人は、どんな状況でも正しいことをするという常識を持っています。
Most people have common sense to do the right thing in any situation.
お寺や神社の中で自分らしく振る舞うことはマナーと常識です。
It is good manners and common sense to behave yourself inside a temple or shrine.
一部の人々は非常にスマートですが、常識を欠いています。
Some people are very smart but lack common sense.