訳すと、「みんな自分の[意見](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51053/)を持っている。」になります。ニュアンスとしては、「人それぞれだよね。」に近いので、紹介させていただきます。
例文:Everyone has their own opinion when it comes to child-rearing. (子育てに関して、人それぞれだよね。)
opinion は「意見」、own opinion は「自分の意見」となります。
ちなみに「結婚がいいかどうかは人それぞれだよね?」は、Whether marriage is good or not depends on that person. という表現ができます。depends on that person は、「その人次第」と言う意味になります。whether 〇〇 is good or notは、「〇〇が良いかどうか」と言う意味のフレーズで、良く使われるので、覚えておくと便利かと思います。
例文:He doesn't care as to whether this pizza is good or not. (彼は、ピザが良いかどうかに関して[無関心](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50464/)である。)
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
人それぞれだよは「everybody's different」と「to each, their own」に翻訳できます。でも、その二つの表現はことわざみたいに使われていて、文であまり使われていません。
文で言いたかったら、「〜depends on the person」になります。
例:Whether or not marriage is good depends on the person. [結婚](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36367/)がいいか[どうか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78247/)は人それぞれだよ。
かどうか:whether or not
ご参考にしていただければ幸いです。
Everyone's different = Everyone is different みんな、人それぞれ違う
Everyone has their own special talent.
みんな人それぞれ特別なタレント(個性)を持っている。
Everyone's different. We all get married at different ages.
人はそれぞれ違う。結婚する年齢も違う。
Everyone's different〜 自由で個人主義な国ではよく聞くフレーズです。言いたいことを言う前に+します。
ご参考になれば幸いです。
「人それぞれだよね」を英語にしたら、Everybody is different と言います。Everybody でもいいだし、everyone でも結構です。
直訳なら、「皆は違います」という意味です。
例えば、「結婚がいいかどうかは人それぞれだよね?」は、英語で When it comes to thinking if marriage is good or not, everybody is different. と訳すことができます。
Whether a marriage is successful or not depends on each person involved.
A good or bad marriage really boils down to the couple.
例文1「結婚を成功させるかどうかは、関わる人それぞれ(夫婦)次第だ。」というニュアンスです。
whether A is 〇〇 or □□ で「Aが〇〇か□□かは」
depend on で「〜による・〜次第である」
例文2「良い結婚か悪い結婚かは、結局夫婦次第ということだ。」というニュアンスです。
boil down to で「結局〜ということだ」
ご参考になれば幸いです!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
People are all different.
「人はみんな違う」
または、文脈によっては
Everybody has different opinions.
「みんな違う意見を持っている」
のように表現しても良いでしょう。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪