Sometimes, there are people who keep asking annoying questions.
There are some people who always cause trouble by asking questions.
私が思うに、日本語の「困らせる」にぴったりの英語って実はないような気がしています。
「困らせる」の方が感情として範囲が広いというか…
annoying [イラっとする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42199/) うざったい うるさい
troublesome [手に負えない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7787/) やっかいな 面倒な
embarrassing 恥をかかせる 恥ずかしい
どれも「困らせる」の一部という感じがするので、その中で状況に近いものを使えばいいのではないかと思います。
Sometimes, there are people who keep asking annoying questions.
【訳】たまに、うざったい質問をし続けてくる人っているよね。
There are some people who always cause trouble by asking questions.
【訳】質問してくることで常に面倒ごとを引き起こす人っているよね。
<ボキャブラリー>
sometimes = たまに
keep = し続ける
ask = 質問する
cause trouble = 面倒を起こす
"to bother" ←これは柔らかい言い方です。質問するために教授や上司のオフィスに入るときによく"Sorry to bother you."などと言います。
"to annoy"・"to hassle" ←この二つは「[わざと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46215/)、本当に[イライラさせる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69405/)」意味合いが強いです。使い分けは音次第決めれば良いでしょう。個人的に言えば、"hassle"は一番楽しい発音だと思うけど、"bother"の方が普通に使われています。
「人を困らせるような質問ばかりする人っているよね。」の例文:
・"Some people only ask questions that bother others."
・"Some people only ask questions that annoy others."
・"Some people only ask questions that hassle others."
The teacher put me on the spot with all those difficult questions. I almost died of embarrassment.
その難しい質問で先生に困らせた。死ぬほど、困惑した。
I hate to trouble you with questions, but we need answers as to why this happened.
困らせて、申し訳ございません、これが起こった理由に関して、答えが必要です。
You shouldn't ask me that in public, it embarrasses me.
パブリックで聞くな。困らせるよ。
Please stop asking me, you are annoying me, it is annoying.
Stop annoying me, I do not have money to give you.
His strange behavior annoys me every time he talks to me.
困らせる to annoy, to trouble, to embarrass
私に尋ねるのをやめてください、あなたは私を困らせています、それは迷惑です。
Please stop asking me, you are annoying me, it is annoying.
私を困らせるのをやめてください、私はあなたに与えるお金がありません。
Stop annoying me, I do not have money to give you.
彼の奇妙な行動は、彼が私に話しかけるたびに私を困らせます。
His strange behavior annoys me every time he talks to me.
「困らせる」を「苛立たせる」と解釈した場合は “annoying” で表現することが出来ます。
また、「気まずい、扱いに困る」と解釈すれば “awkward” という単語でも表現可能です。
There are people who would always love to ask annoying/awkward questions, right?
「困らせるような質問ばかりする人っているよね」
また、苛立たせるというよりも「困惑させる」、「理解できない」ような質問というように解釈した場合は “puzzle” 「困惑させる」という単語を使うことができます。
I am often puzzled by his complicated questions.
「彼の複雑な質問で私はよく困らされる」
Some people are so nosey. They ask the most ridiculous questions!
Some people are so nosey. They ask the most ridiculous questions!
おせっかいな人っているわよね。こういう人っておかしい質問ばっかりする
おせっかい=nosey
おかしい質問=ridiculous questions
または困らせる質問を聞いている人に直接言う場合:
"Why do you ask?" と言ったりします。
=「なぜ聞くの?」
You're asking the wrong question!
=「ちょっと間違った質問聞いてるね〜」
1) troublesome (めんどうな・やっかいな・迷惑)
例文:
People asking stupid questions is troublesome.
愚かな質問をする人は面倒です。
Stupid questions are troublesome because it impedes learning.
愚かな質問は学習を妨げるので迷惑です。
「troublesome」は誰か又は何かのために問題を起こします。
2) annoying (うるさい・迷惑な・じれったい)
例文:
People asking stupid questions are so annoying.
愚かな質問をする人はうるさいですよ。
Don't ask annoying questions.
迷惑な質問をしないでください。
まあ、「困らせる」という言葉は色々な意味がありますが、この二つが一番使いやすくていつでも使えると思います。