何らかの特徴があることによって、
他のものや人よりも際立っていることです。
1 「outstanding」は、「目立った・優れた」という形容詞です。「It is outstanding」や「He is outstanding」などとして使われます。
2 「unique」は日本語でもありますが、「ユニーク」という意味です。こちらも、「他と違ったところがある」つまり、「特徴がある」という意味にも捉えられます。
「目立つ」は英語で一般的に"to stand out"になります。
このイディオムは元々"to stand out from the crowd"です。
ニュアンスは「みんなの中でこの人が目を引く」になります。
例:
"I was looking at the resumes, and this one stands out the most."
「みんなの履歴書見てたけど、これが一番目立つね。」
ただし、
「目立つ」はいつも良いことではないですよね。"to stand out"もそうなのです。
例えば、
"Don't talk so loud. You're making us stand out."
「そんな大きい声出さないで。目立つよ。」
そこで!"to catch one's eye"を使うと良いと思います。
「目を引く」と言う意味なのですが、いつも良い意味を持ちます!
上の例文を使うと:
"I was looking at the resumes, and this one really catches my eye."
「みんなの履歴書見てたけど、これが一番目を引くね。」
是非使ってみてください!
目立つという表現はto stand outと言います。
以下に、例文を挙げておきます。参考にしてみてください。
1) My clothes always tend to stand out.
なんかいつも服装が目立っちゃうな
2) She really stands out from the rest of her class.
彼女はクラスでも一際目立つ
「目立つ」は英語で色々な訳があります。Stand out(動詞形)とConspicuous(形容詞)は「目立つ」の意味があります。例えば:
That red hat really stands out! (あの赤い帽子は本当に目立ちますね!)
This modern house is very conspicuous in the neighborhood. (このモダンの家は近所でとっても目立ちますね。)
他の物や人よりも際立っていること又は「目立つ」のことは英語で「stand out」で表現します。
例文:
「彼はいつもはでな洋服を着ているので目立つね」
→「He always wears flashy clothes so he stands out」
「あんまり目立てたくない」
→「I don’t really want to stand out」
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
目立つ は英語で stand out と訳出します。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
stand out - 目立つ
stand out は「目立つ」という意味の英語表現です。
stand は「立つ」、out は「外に」ですね。
なんとなくイメージがわくのではないでしょうか。
例:
I used to try not to stand out.
昔は目立たないように頑張っていました。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
「目立つ」はstand outと言います(^_^)
This stain stands out.
「この染みは目立つ」
She likes to stand out.
「彼女は目立ちたがりだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」