「私は4日間出張に行ってました」は英語ではこのようです。
I went on a 4-day business trip.
過去形です。すでに帰ってきた時に言います。
Business trip = 出張
4-day = 四日間
「最近、私は4日間出張に行ってました」と言いたいなら、
I just went on a 4-day business trip.
I recently went on a 4-day business trip.
ご参考までに。
It depends exactly when you returned from your trip. If it was within the last 24 hours, then you would use the present perfect form:
"I've just got back from a 4 day business trip."
旅行から正確にいつ戻ったかによります。戻った日が1日以内なら、現在完了形が使えるでしょう。
例:
I've just got back from a 4 day business trip.
私は、4日間の出張から戻ったばかりです。
To "get back" from something is to return, normally from a place or an experience. A trip that you take for work is called a "business trip." If you put those two things together, you get the sentence above.
I hope that this helps :)
I was away with work for 4 days, but I am back now.
I was away on a business trip for four days. - To me, this is the most common and natural way of telling someone that you were away from home for four days because you had a business trip.
I was away with work for 4 days, but I am back now. - This would be used if someone rang or text you asking what you have been doing.
Example:
Q: Hey, what have you been up to lately?
A: I was away with work for 4 days, but I am back now.
I was away on a business trip for four days.
(4日間、出張に行っていました。)
私にとっては、これが、誰かに出張で4日間留守にしていたことを伝える最も一般的で自然な言い方です。
I was away with work for 4 days, but I am back now.
(4日間出張に行っていましたが、戻ってきました。)
これも、誰かが電話やメッセージで、何をしていたのか尋ねたときに使えるでしょう。
例:
Q: Hey, what have you been up to lately?
(こんにちは。最近何していましたか?)
A: I was away with work for 4 days, but I am back now.
(4日間出張に行っていましたが、戻ってきました。)
The two sentences you see provided above are terrific ways to express to your listener that you were on a 4 day business trip. In the second sentence you will notice the word recently. This means not a long time ago. This word is appropriate for both formal and informal settings. It would make a great addition to your vocabulary.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I went on a four-day business trip.
4日間の出張に行ってきました。
・I was away on a business trip for four days.
4日間、出張でいませんでした。
「出張」は英語で business trip と言うことができます。
one-day business trip なら「日帰り出張」、extended business trip なら「長期出張」を表すこともできます。
ぜひ参考にしてください。
I went on a four-day business trip.
4日間の出張に行ってきました。
上記のように英語で表現することができます。
a four-day business trip で「4日間の出張」を英語で表現することができます。
one-day なら「1日(日帰り)」、two-day なら「2日」、three-day なら「3日」ですね。
お役に立てれば嬉しいです。
All three sentences above effectively describe the same scenario in that they say I have been on a business trip for four days, The fact that these are all in past tense tells you that I am no longer on the business trip and by implication tells you that I have returned.
I just got back from my business trip that lasted four days.
1) "I recently returned from a 4-day business trip."
- This states that you had a business trip that lasted four days. '4-day' is an adjective that describes the business trip. You can use this type of adjective with any number. For example: "I was gone on a 10-day cruise to the Caribbean." Just remember that if you use this adjective phrase, the word 'day' will remain in singular form.
2) "I just got back from my business trip that lasted four days."
- 'got back' means 'returned', and the word 'lasted' refers to how much time something took. You are stating you returned from a trip that took four days.
1) "I recently returned from a 4-day business trip."(つい先日4日間の出張から戻りました)
- ここでは、4日間出張に行っていたと伝えています。'4-day'(4日間の)は'business trip'(出張)を修飾する形容詞です。どの数字でも、このような形容詞が作れます。
例えば:
"I was gone on a 10-day cruise to the Caribbean."(カリブ海に10日間のクルージングに行っていました)
このような形容詞では、'day'は単数形のまま使われます。
2) "I just got back from my business trip that lasted four days."(つい先日4日間の出張から戻りました)
- 'got back'は'returned'(戻った)という意味です。そして、'lasted'という単語は、どのくらいの時間がかかったかを表します。4日間の出張から戻ったと伝えています。