「楽」はこの場面で考えると英語では easy-going や relaxed と言います。
「楽」の言葉を直訳したら comfortable や easyの言葉が辞書で調べたら出てきますが、投稿者さんが書いた場面では easy-going や relaxed の方が自然です。
仕事が苦労がなかったり、[ゆったり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74672/)していることを表現したい時に言います。
例えば
My work is pretty relaxed. I haven't ever had to do over-time work.
私の仕事は結構楽ですよ。今までに[残業](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34001/)をしたことがないです。
My job is pretty easy-going. I can come in anytime from 9 to 11 AM.
私の仕事が結構楽ですよ。9時から11時に来ても大丈夫です。
Actually my job is pretty relaxed. I have time to do a lot of things I want.
実は私の仕事は結構楽です。好きなことをする時間が結構あります。
ご参考までに。
質問者さんのニュアンスの「楽」という表現はrelax([ゆっくり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46803/)する)で表現することができます。
It is very relaxing : とても楽です。(とてもゆっくりしています。)
また、「[全く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64318/)忙しくない」と言い換え「楽」である事を伝えることもできると思います。
It is not busy at all. : 全く忙しくありません。
Not ~ at all: 全く~ではありません。
以上です。
お役に立てれば幸いです。