こんにちは、momokoさん^^
「[努力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51752/)は[必ず](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36536/)報われる」ですね?
Your effort will be rewarded.
※ effort 努力
※ reward 報いる
もいいと思います。
他には Hard work pays off のような言い方もあります。
※ hard work 努力
※ pays off 報われる
他の言い方もあると思いますので、一例とお考えください^^
アダム先生&ミチコ先生
Hard work pays off.
→努力は報われる。
「[努力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51752/)」には「hard work」を使いました。
「報われる」は「pay off」で表せると思います。
他の言い方もあると思います、一例とお考えください。
ありがとうございました
「努力する」は「to make an effort」でもいいですが、この場合はそれより「to work hard」に英訳した方がいいと思います。「必ず」は「always」、「surely」、「definitely」、どれでも大丈夫です。「報う」は「to reward」、「to pay off」と言います。
Hard work is always rewarded.
努力は必ず報われる。
「報われる」は受け身ですので、「to reward」は「to be rewarded」に変わります。
Your effort will be rewarded.
君の努力は必ず報われる。
友達や同僚を応援したいときに、上の方の文がいいです。「将来にご褒美は必ずあるから、頑張って」というようなニュアンスです。
Hard work always pays off.
努力は必ず報われる。
「To pay off」は「成功する」という意味もありますので、「努力すれば必ずうまくいくよ」という意味にもなります。
この2つの文章どちらでも「努力は必ず報われる」と言う意味です。
「努力する」も「make an effort」の意味ですが、名詞として努力はeffortとhard workなどの意味なのです。Pay offは報われるの意味で、この場合は払うの意味ではありません。
我慢しなさい。努力は必ず報われるから。
Hard work always pays off so be patient.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Your effort will definitely pay off.
「あなたの努力は絶対に報われる」
と表現できると思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪