naganoさん
ご質問どうもありがとうございます。
「早めに」の直訳は、「early」ですが、
この文脈では「early」以外の表現がいいと思います。
その理由は、下記の事例から明確にしたいと思います。
#i Ms. Smith arrived early. = スミスさんは早めに到着しました。
#ii I decided on getting this early. = 早めに購入に踏み切りました。
1a. Please submit the documents early. = 書類は、早期の提出お願いいたしあす。
1b. The earlier you submit the documents, the better. = 書類を出すのは、早ければ早いほうがよい。
となりますが、「[できるだけ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53464/)早く」「[なるべく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63648/)早く」「なるべく早めに」というようなニュアンスを表現したい場合は、「as soon as possible」など、のほうがいいと思います。
様々な表現があると思いますが、いくつ自然な表現を紹介します。
2.Please submit the documents as soon as possible.
なるべく早めに書類を提出してください。
3.Please submit the documents at your earliest convenience.
なるべく早めに書類を提出してください。
3番目は、一番ビジネスっぽく、よく使えそうな表現と思います。
「at your convenience」は、「あなたの便利な時またはご[都合](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50644/)の良い時」を意味しますが、「at your earliest convenience」にすると、向こうの都合にはある程度合わせますが
若干急いでいる感じを丁寧に出すことが出来ます。
なので、3番目は、2番目の同じ意味の言い方ですが、少し丁寧です。
ではお好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
as soon as possible (ASAP)
可能な限り早く
as soon as you can
できるだけ早く
swiftly
迅速に
上記のように英語で表現することもできます。
ASAP は as soon as possible の略の英語表現です。
例:
Please submit these documents ASAP.
これらの書類をできるだけ早く提出してください。
Please swiftly submit these documents.
早めにこれらの書類を提出してください。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。