心のもやもやって英語でなんて言うの? 恋している時、仕事で納得いかない時、原因がわからない時、心が重くなったりよくわからないことがあります。この心のもやもやは、英語でどのように伝えたらいいですか?
回答
I’m annoyed.
I feel uneasy.
I feel gloomy.
日本語の「もやもやする」は色々な意味を
表しますので、英語にするのがなかなか難しい語です。
1.I’m annoyed.
この表現は、何かに[悩んでいたり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3909/)、[困ったりしている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/974/)時の
「もやもや」を表現しています。
2.I feel uneasy.
この表現は、心が不安で気持ちが落ち着かない
という「もやもや」を表しています。
uneasyは「不安な」という意味です。
3.I feel gloomy.
心が重くて、「もやもやする」という意味です。
gloomyは「憂鬱な」ということです。
上記のように I am ...(私は〜です)や I feel ... (〜の気分です)などを使うことができます。
参考になれば幸いです。
回答
I’m not sure why I’m always thinking about him or her.
I don’t feel happy with today’s my job.
I can’t understand why this happened.
わかります・・・この心の「もやもや」。私もよくありますから。でも、これをそのものズバリの英単語「Moya-Moya」と表現するのは難しそうですね・・・。
そういう時は、「発想転換」して、自分が「言いたいこと」のコア、この場合だったら、「もやもや感じた時の具体的な[行動](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38647/)や[感情](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34013/)」を表現してみたほうがわかりやすいかもしれませんね。
回答
feel gloomy
feel gloomy
もやもやする
上記のように英語で表現することもできます。
gloomy は「憂鬱な」というニュアンスの英語表現です。
例:
I don't know why, but I feel gloomy today.
なんでかわからないけど、今日はもやもやします。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
回答
feel uneasy
I don't understand why this has happened.
I couldn't get the answer I was expecting.
「不安な感じ」を表すならfeel uneasyと言います。
あとは、
何かの原因を表す場合には
I don't understand why this has happened.
「なんでこれが起こったのか理解できない」
なども言えます。
あとは、
文脈によっては、
They didn't provide the answer I was expecting.
「彼らは私の求めていた答えを提供してくれなかった」
とか
I couldn't get the answer I was expecting.
「求めていた答えが得られなかった」
のように状況を説明することで、もやもや感を出しても良いかもしれませんね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)