嘘をつく人は嫌いです。嘘をつく事をなんて言いますか?
「嘘をつく」は英語で tell a lie と言います。また、lie という動詞もあります。
こういう風に使えます:
嘘をつく人が嫌い
I don't like people who tell lies
I don't like people who lie
嘘をつくな
Don't tell lies!
Don't lie!
さらに、lie(嘘)を名詞としても使えます。例えば I don't like lies (嘘が嫌い)と言えます。
ちなみ、「嘘つき」は英語で liar と言います。
例文:
Don't lie.
嘘つかないで。
I know you're lying.
あなたが嘘ついてるのわかるよ。
I can tell lies from the truth.
嘘と真実の違いはわかるよ。
ご参考になれば幸いです。
「嘘をつく」が英語で「to tell a lie」と言います。
「嘘をつくことは悪い」ー It is wrong to tell lies
「私に嘘をつくな」ー Don't lie to me
「ジョンが嘘をつくわけがない」 ー John wouldn't lie
よろしくお願いします!
「嘘をつく」は英語で二つの表現があります。To lie と to tell a lie はとても似てますが、すこしニュアンスがあります。
To lie は一般的の「嘘をつく」のことです。小さい嘘でも大きい嘘でも使ったら、構いません。しかし、よく小さい場合の方が多いです。例えば、
Don’t lie about your age.
年齢について嘘をつかないで。
To tell a lie は上記と同じですが、よく大きい嘘や長い話の嘘と使われています。例えば、
She’s always tells lies about her coworkers.
彼女がいつも同僚について嘘をつきます。
嘘をつくは英語でto lie / to tell a lieになります。
例文)
①難しくても、嘘をついちゃダメだよ。
→ Even if it’s hard, you shouldn’t lie / tell a lie.
②昨日のことについて嘘をついたよね?
→ You lied about yesterday, didn’t you?
「嘘をつく」は「lie」「tell a lie」などで表せます。
「lie」には名詞と動詞があります。
動詞の「lie」は「嘘をつく」という意味です。
名詞の「lie」は「嘘」という意味です。
「lie」を名詞として使って「tell a lie」としても「嘘をつく」と言えます。
【例】
I hate liars.
→嘘つきは嫌いです。
「liar」は「嘘つき(嘘をつく人)」という意味です。
ご質問ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
嘘をつく lie, to tell a lie
警察に嘘をつくことはありません、
彼らは最終的に真実を発見します。
Never lie to the police, they will eventually discover the truth.
嘘をつかないでください、とても失礼です。
Please don't lie to me, it is very disrespectful.
彼の言うことは何も信じられない。
彼は真実を語る以上に嘘をついている。
I can't believe anything he says,
he lies more than he tells the truth.
他のアンカーの方も回答してらっしゃる通り、
「嘘をつく」はtell a lieと言います(^_^)
この場合のlieは名詞ですが、
lieは動詞としても使えるので、
lie一言でも「嘘をつく」の意味になります。
他にも
detect a lie「嘘を見破る」
come up with a lie「嘘を思いつく」
などと言います(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」