「取り出す」は英語で”to take out”や”to remove”や”to draw out”になります。
でも、この三つの例の中に、”to take out”と”to remove”だけは[カバン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55964/)について場合で使えます。
「カバンの[中身](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48140/)を取り出して下さい」って言う文は英語で”Please take the contents out of the bag"と”Please remove the contents from the bag"と言います。
空港セキュリティでこのフレーズをよく聞こえます。
Take の後に out を付けると「取り出す」になります。
「カバンの中身を取り出して下さい」
"Please take out your belongings from the bag" など
因みに飲食の[テイクアウト](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53065/)はアメリカ英語で takeout や
take-out って綴りです。
「取り」は英語で「take」といいます。
「出」は英語で「out」で表しますので、
「取り出す」は英語に訳すと「take out」という表現になります。
「カバン」→「bag」
「中身」 →「contents」
「○○下さい」→「○○please」「please○○」
「カバンの中身を取り出して下さい」→「Please take out the contents of your bag」
例文:
「お金を取り出す」→「take out money」
「引き出しから書類を取り出す」→「Take out the documents from the drawer」
ご参考になれば幸いです。