これまでの自分の考え方は〜だったけど、ある経験によって今は〜へと変わった。って言いたいですが、どのように言えばよいでしょうか?
「今までは〜だったけど、今は〜」の直接の翻訳は"Up until now... but now..."となっています。それに近いのは"Before ... but now..."(「かつて〜が、今は〜」)です。
例:
"Up until now I thought that there is nothing more important than having fun but now I know the world is not that simple."
「今までは楽しい時間を過ごすよりも大事なものがないと思ったが、今は世界がそんなに簡単ではないとわかっている」"important"は「大事」で、"world"は「世界」に相当します。
あと、"simple"は「簡単・優しい」という意味を持っています。
参考になれば幸いです。
I used to think that ~, however after ~, I now think ~.
これまでの自分の考え方は〜だったけど、ある経験によって今は〜へと変わった。
I used to think that Thailand is very humid, however after visiting Koh Samui, I now think that it is not so humid.
今までタイはとても湿度が高いと思っていたけれど、サムイ島をおとずれてからはそうは思わなくなりました。
I used to~は過去にしていたことにいろいろと応用が利きます。
I used to play basketball in high school.
高校時代バスケットボールをしていた。
"I thought you had a crush on her."
「あの子のこと好きじゃなかったっけ?」
"I used to."
「昔はね」
覚えておくと便利なのでぜひ使ってみてください。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
『今までは〜だったけど、今は〜』= I used to think..... but now I'm...
例文:I used to think very negatively but now I've changed. I'm more positive minded.
前はネガティブ思考だったけど、今は変わった。もっとポジティブ思考になった。
このように、I used to be/ I used to think... + I'm more _で文が作れます。
または、今までは〜を In the past, I used to be....と言ってもOK
In the past~ 『過去は』・・『昔は』・・・です。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I used to think that ... but now ...
前は〜だと思っていましたが、今は〜です。
but now ... で「でも、今は〜」と言えます。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム