「できない」を直訳するなら I can’t do it だと思いますが、今回の場合では、「してはダメ」という否定文(should not やdo not) に「できない」という否定文( can’t )になるので、ちょっとややこしく聞こえます。It’s impossible 「不可能だ」を使うことをお勧めします。
You shouldn’t think it’s impossible when you try something.
「何かに挑戦する時、不可能だと思うべきではない」
when 〜「挑戦している時」でもいいと思いますが、if 「挑戦するなら」という言い方も良いと思います。
Don’t think it’s impossible if you’re trying something.
「もし何かに挑戦しようとしているなら不可能だと思ってはいけない」
「できない」は、英語で "not able to" と言います。「やる可能性がない」を指します。
例文:
I think that whenever there's a challenge, I need to stop telling myself "I'm not able to do that".「何かに挑戦する時「できない」と思っては絶対にダメだと思います。」
You shouldn't say that you're not able to do it. 「できないって言わないべきだ。」
I admit that I'm not able to do something like that. 「それはできない、自分で認める。」
「できない」は一般的に英語で"I can't"といいます。
挑戦するときに「できない」と言いたいなら:
"I can't." → 「できない。」
"I can't do it." → 「これはできない。」
「行けない」や「描けない」というときも"can't"を使います。
I can't go.
I can't draw.
等
是非使ってみてください!
何かができないことは「can't do」で表せます。
「can't」は「can not」の短縮形です。
「can」は助動詞なのでこの後には動詞の原形が続きます。
【例】
“I can read and write in English, but I can't speak it very well.”
→英語を読み書きすることはできるが、うまく話すことができない。
“I cannot comment on the details.”
→詳細についてはコメントできません。
“He can't read or write.”
→彼は読み書きができない。
“I'm sorry. I wish I could help you out, but I can't.”
→ごめんね。助けてあげたいんだけど、できないの。
ご質問ありがとうございました。
できないはcant doかnot able to doといいます
Can’tはcan notです
これはできない
I cant do this
I cannot do this
I’m not able to do this
漢字できないから書くのはやだ
I cant write kanji so I don’t like writing
サッカーできない人はかっこよくないね
People who cant play soccer are not cool
できるは英語でcanと言いますので、否定形は cannnot 又は短縮形の can'tです。チャレンジ好きな人は「できない」という言葉は自分の辞書に入ってませんね。
できないことではないです。
It's not something that can't be done.
自分ができないというな!
Don't say that you can't do it!