「邪魔をする」はdisturb を使います。
My dog always disturbs me when I am working.
「[犬](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33805/)が[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)の邪魔をする (ウチの犬は仕事をしてるといつも邪魔をしてくる)」
Please do not disturb me while I am working.
「仕事の邪魔をしないで」
「邪魔をする・遮る」という意味ではblockという単語も使いますね
The tree on the road was blocking traffic.
その木は通行の邪魔になっていた。
色んなフレーズがあります。
もし歩いたら誰か邪魔になるのは”in the way”といいます
あなた邪魔です
You’re in the way
You’re in my way
[邪魔しないで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9611/)
Don’t be in the way
Get out of the way
[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)する時誰か邪魔になったら”annoying”とか”bother”もあります。Annoyingとbotherの意味は”うざい“に近い
犬が仕事邪魔をしてきます
My dog is annoying me whilst I’m working
My dog is in the way of my way
My dog is bothering me when I’m working
この場合の「邪魔する」は 'to get in the way' または 'to bother' と言います。
「家出仕事をしていると、犬が仕事の邪魔をしてきます。」
'When I am working from home, my dog always gets in the way of work.'
または
'When I am working from home, my dog will always come bother me.'
ポイントは:
「家で仕事する」は 'to work from home' となります。 'in, at home' ではなくて 'from home' という決まった表現です。
「犬が仕事の邪魔をする」 'my dog gets in the way of work' (私の)犬は二人称となるので動詞を活用しなければなりません: 'get>gets'
犬やペットがよく邪魔してしまいますね。
仕事の場合にはinterruptが一番使われていますが、disturbとbotherも安心にして使えます。
例:The barking dog interrupted my business call.
吠えていた犬が仕事の電話を邪魔した。
例:I need to be productive, so don't bother me.
順調に働かなきゃから邪魔しないで!
例:My nap was disturbed by the ringing phone.
昼寝が鳴いていた電話で邪魔された。
ご参考にしていただければ幸いです。
「邪魔をする」は、英語で "disrupt" と言います。"disrupt" というのはやりたいことができないとき、集中をできないとき、この英単語を使うことが出来ます。このシチュエーションで「犬が仕事の邪魔をしてきます」ので、英語をしたら、"my dog disrupts me from doing my work."と言えます。「犬がいるから私の仕事ができない」を指します。
「邪魔をする」は、
"distract"
という表現を使うことも出来ます。
"distract"は、動詞で「悩ます・混乱させる」という意味です。
"My dog always distracts me while driving."
「うちの犬は運転中いつも邪魔してきます。」
また、名詞"distraction"「邪魔・気が散るもの」を使って、
"My dog is full of distractions when working from home."
「在宅勤務中うちの犬が邪魔をして全く集中出来ません。」
と言うことも出来ます。
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、disturbやbotherを使っても表現できると思いました(*^_^*)
My dog disturbs me while I'm working.
「仕事している時、犬が邪魔してくる」
My dog bothers me, so I can't concentrate on my work at home.
「犬がうっとうしいので、家では仕事に集中できない」
disturbの方が具体的に、なにか邪魔になるようなことを積極的にしてくる感じです。
botherは、仮に犬が何もしてこなくても、居るだけで気が散るという場合にも使えます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)