美味しい食事を友人たちと楽しんだあとなどによく聞かれる表現です。
お腹もいっぱいになったし、心も楽しさで満足でいっぱいですという表現なのですが、英語圏でも同じようにいいますか?
Like 'My stomach and heart are full.'
直訳だと違和感があるのですがみなさんどのように表現しますか?
I couldn't be happier. / I couldn't be more satisfied.
この場合、Maiaさんがやってみた表現は大丈夫だと思います。みんなは自分の言い方があるから、そういう性格があれば、相手はきっとあなたの[気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38645/)がわかってくれます。
もっと一般的に言えば、「I couldn't be happier」のような表現がよく言われています。
確かに My stomach and heart are full だとどちらももたれてる
感じがしますね。
(お腹いっぱいは my stomach's full で良いと思いますが)
満たされる で楽しさや幸せでいっぱいと言うような意味でも良ければ
full of joy という表現が良いと思います。
後者の filled up with joy は 幸せで溜まってると言った感じです。
腹と心の表現と言えばスペイン語の英訳で 'Full belly, happy heart' が
ありますがどちらかというとお腹いっぱいで幸せという意味に近いかも
しれません。