ご質問どうもありがとうございました。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
~and~are different.
~と~は違う
以上の例文なら
日本語の[漢字](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44757/)と中国語の漢字は[違うよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34670/)
Japanese kanji and Chinese kanji are different.
他の例文
パンケーキとホットケーキは実は違う。
Pancakes and hotcakes are actually different.
actually = 実は、実際は
ご参考にしていただければ幸いです。
「〜と〜は[違う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34670/)」という表現を英語で伝えると「OO and OO are different」と「OO is different than OO」という表現になります。この二つの表現の意味が同じです。「日本語の漢字と[中国語](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52962/)の漢字は違うよ」という文章を英訳すると「Japanese kanji and Chinese kanji are different.」と「Japanese kanji is different than Chinese kanji.」になります。「Kanji」の代わりに、「characters」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「Japanese characters and Chinese characters are different.」と「Japanese characters are different than Chinese characters.」と言っても良いです。
~ is different from ~
〜は〜とは違います
~ and ~ are different
〜と〜は違います
different は「違う」「異なる」という意味の英語表現です。
例:
Chinese letters and Japanese kanji are different.
中国の文字と日本の漢字は違います。
Chinese letters are different from Japanese kanji.
中国の文字は日本の漢字とは違います。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!