ヨーロッパ圏の人から中国語の漢字の読み方を教えて欲しいと言われたのですが「日本語の漢字と中国語の漢字は違うよ」と言いたいです。よろしくお願いします
「〜と〜は違う」という表現を英語で伝えると「OO and OO are different」と「OO is different than OO」という表現になります。この二つの表現の意味が同じです。「日本語の漢字と中国語の漢字は違うよ」という文章を英訳すると「Japanese kanji and Chinese kanji are different.」と「Japanese kanji is different than Chinese kanji.」になります。「Kanji」の代わりに、「characters」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「Japanese characters and Chinese characters are different.」と「Japanese characters are different than Chinese characters.」と言っても良いです。
~ is different from ~
〜は〜とは違います
~ and ~ are different
〜と〜は違います
different は「違う」「異なる」という意味の英語表現です。
例:
Chinese letters and Japanese kanji are different.
中国の文字と日本の漢字は違います。
Chinese letters are different from Japanese kanji.
中国の文字は日本の漢字とは違います。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!