仕事がうまく行かなくて、周りに心配をかけてしまいました。
あまり心配をかけないように。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP
心配する=worry
私のことを心配しないでと言いたいのでDon't worry about me.
私は大丈夫です、と言いたいのでI'm OK.で十分ですし、
心配してくれてありがとうという意味をこめて、thank you, thanksと付け加えたらより良いかもしれませんね。
回答したアンカーのサイト
英語講師ママのブログ
'I'm good, really!' - This is telling your friends, that hey listen I'm good right now, even if they think something is wrong I'm telling you 'Really (actually, truly)' that I am good. Saying really after is like telling them to trust you and not push you for more details.
'It'll be ok, I got this' - This is encouraging the people around you to trust that you understand the situation and everything will be ok because you know how to handle the situation.
'Don't worry, it's all going to work out.' - Here's another way of saying that you will figure everything out and that no one needs to worry about you or the situation you might be in.
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Don't worry, it's fine.
心配しないで、大丈夫だよ。
it's を I'm に置き換えると私のことなら大丈夫だよ。という意味になります。
No worries, it's not a big deal.
心配しないで、大したことじゃないよ。
No worries は直訳すると心配事がない、心配しないでね、という意味で使われます。
上の文章よりもフランクな場合に用いられます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Sometimes one finds oneself in a bad situation and friends and relatives begin to get bothered. They may come to the person and try to console him/her. Seeing that all these people are worried about his/her difficulties, one may be compelled to console them back. Using the phrase 'no need to worry' is the same as saying 'there is no need to worry'. The verb to "bother" used in the third sentence is just the same as 'worry'.
So, you may say:
No need to worry about me, I'm fine.
or
Please don't worry about me, I'm doing just fine.
or
Don't let my issues bother you, I'm OK.
時に、人は苦しい状況に立たされることがあります。そんなときには、周りの友達や家族が心配してくれます、慰めてくれるかもしれません。そんな様子を見て自分も相手を安心させたいと思うかもしれません。
'no need to worry' は 'there is no need to worry'(心配要りません)と同じ意味です。
三つ目の文に使われている 'bother' は 'worry'(悩ませる)と同じ意味です。
次のように言えます。
No need to worry about me, I'm fine.(私は大丈夫です、心配要りません)
Please don't worry about me, I'm doing just fine.(私のことは心配しないでください、大丈夫です)
Don't let my issues bother you, I'm OK.(私のことは心配しないでください、大丈夫です)
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Teddy Zee(テディ・ジー)
Sometimes we feel let down and those who care about us can feel our pain with us, when people care for you, they will apologize when things don't seem to go the way you would have liked.
To let others know that you are fine and they shouldn't worry, the sentences above can be used.
Fret: worrying a lot
Concerned: worried
"Don't fret about me, I'm just fine."
"There is no need to be concerned about me, I am fine."
時には、落ち込んで、それを気にかけてくれる人が理解してくれることがあるでしょう。あなたのことを気にかけてくれる人は、自分の思うようにことが進まなかったことを申し訳なく思ってくれることでしょう。これらは、相手に、自分は大丈夫で、心配しなくてもいいことを伝えるフレーズです。
Fret: ものすごく心配すること
Concerned: 心配すること
"Don't fret about me, I'm just fine."
(私のこと心配しないで。大丈夫だから。)
"There is no need to be concerned about me, I am fine."
(私のこと心配しなくていいからね。大丈夫だから。)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
The first phrase by saying you fine is another way of saying that you are ok.
The second phrase is another good way of telling someone not to worry and that although right now things aren't going as you hoped they will be ok.
一つ目の例の 'I'm fine' は 'I'm ok'(私は大丈夫です)の別の言い方です。
二つ目の例では、「心配しないで。今は思い通りにいっていないけどそのうちによくなるから」と伝えています。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
If things are not going as well as you would want and your friends are worried about you and are enquiring about you - but you are OK, then you may use one of the abovementioned example sentences. The second is more formal than the first.
「物事が思い通りに行かず、周りに心配を掛けているけど自分は大丈夫だ」ということなら、上記の文の一つが使えます。一つ目の文よりも二つ目の文の方がフォーマルです。
回答したアンカーのサイト
Youtube
"Everything is fine!" is a very casual term used, explaining that everything infact is good and there are no problems.
"It's no biggie"
'No biggie' is a term used to describe that it is not a big deal, its not a problem and that you shouldn't worry or be scared.
"Everything is fine!"(何も問題ないから)
全て順調で問題がないことを伝えるカジュアルな言い方です。
"It's no biggie"(大したことないから)
'No biggie' は、「大したことではないので心配は要らない」のように伝えるときに使われます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
either of these sample sentences should let your friend know that there is nothing to worry about
どちらの例でも「何も心配は要らない」と相手に伝わります。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
In the first two phrases we can see that the words, "alright," and, "ok," can be used interchangeably to have the same meaning.
We can also talk about, "everything," in terms of the things that are happening in our life or in this context, the things that someone may be worried about in regards to ourselves and lives.
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When you find yourself being asked many times by friends or family if you're okay and don't want to be impolite, you may use these phrases. By ending the phrase with "thank you" gives a friendlier tone of what you are saying.
友達や家族に「大丈夫?」と何度も聞かれ、それに対して丁寧に答えたいなら、上記のフレーズが使えます。
フレーズの最後に "thank you" を加えると、優しいトーンになります。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
★ポイント:『あまり心配かけないように』というご本人の気遣いがありますので、Don't ---と相手に言うよりも、『その気持ちありがとう』と伝えたほうが質問者さんの心の中が伝わりやすいと思いました。Thank you for your concern.
1)I'll be fine. は今は落ち込んでいるけど、きっとすぐに大丈夫
2)I'm fine.今はもう大丈夫な状態
というように、状況によって時制を変えましょう。
英語職人☺
回答したアンカーのサイト
今度こそ、英語を話せるようになりたいと願うすべての方へ」。
Don't worry about me. I'm OK.
私のことは気にしないで。大丈夫だから。
I'm fine. It's nothing.
私は大丈夫。気にしないで。
don't worry や it's nothing などで「気にしないで」を英語で表現することができます。
またいつでも質問してください。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Don't worry about me. I'll be fine.
私のことは心配しないで。大丈夫だから。
・Don't worry, it's nothing big.
心配しないで。たいしたことじゃないよ。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム