退職する人に対して、送り出しの言葉として定番ですが、英語でどのように言えばよいでしょうか?
英訳1:I wish you all the bestは「幸運を祈ります」という意味の定番表現です。
new chapter of your lifeは「新生活」を「人生の新章」とたとえた言い方です。
英訳2:endeavorは「試み」という意味です。
英訳3:I wishと同様に、I hopeも「願っています」の意味でよく使われます。
その他の表現:
- I wish all the best in your new life.
- I wish you all the best in this new stage of your life.
- Best of luck in your life after retirement.
- I wish you success and good fortune in your retirement.
- I wish you a happy retirement.
- I wish you nothing but success and happiness in this new chapter of your life.
*最後の例文の直訳は「あなたの人生の新章における成功と幸福以外は何も願いません」
<ボキャブラリー>
wish you all the best = 幸運を祈る
new chapter = 新章
new chapter of your life = 新生活、人生の新章
endeavor = 試み
future endeavors = 将来の試み、新しい挑戦
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
ventureは、「ベンチャー」と日本語にもなっていて、ベンチャー企業などのイメージがあると思います。
本来の意味は、「冒険」です。
危険を冒してでも挑戦する、という意味です。
新たな冒険、新天地や事業での幸運をお祈りします、という意味でこのフレーズはよく使われます。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
I wish you all the best in your future endeavors.
新天地での成功と幸運を祈っています。
future endeavors は「今後の挑戦」というニュアンスの英語表現です。
I wish you all the best は「幸運を祈る」という意味の定番の英語フレーズです。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I hope you all the best in your future endeavors.
これからの挑戦に幸運を祈ります。
future endeavors は「これからの挑戦」というニュアンスを持つ英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
以下のように表現することができます。
I wish you all the best in your future endeavors.
将来の挑戦がすべてうまくいきますように。
wish you all the best で「幸運を願う」ようなニュアンスを英語で表現することができます。
future endeavors は「将来の挑戦」「これからの挑戦」のようなニュアンスです。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。