1) I apologize for the interruption when you are so busy.
2) I apologize for interrupting your busy schedule.
3) I'm sorry to bother you.
1)2)3)"お忙しいところすみません"という意味です.
1) 2) はフォーマルな印象です。
1)I apologize for the interruption when you are so busy.
2)I apologize for interrupting your busy schedule.
”お忙しいところの[中断](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59119/)を[お詫び申し上げます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38217/)” という訳出です.
3)I'm sorry to bother you.
”お[邪魔](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38483/)してすみません”という訳出です
<ボキャブラリー>
apologize = 謝る
interruption = 中断
busy = 忙しい
bother = 邪魔をする、迷惑をかける
関連した英語表現については、こちらのブログ記事をご覧ください:
[【司会進行役編】英語のビジネス会議で使える英語表現](https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/business-meeting-1/)
これは一番普通の言い方は Sorry to bother you, but... になります。
例えば、Sorry to bother you, but I wanted to ask you about ○○ (お忙しいところすみません。ちょっと○○についてお聞きしたい)と言えます。
もう一つの言い方は Sorry, I know you're busy, but... です。これは「お忙しいと分りますが」のように少しアピールしているフレーズです。「すみませんが、どうしても聞かせて頂きたい」のような時に使います。
ご参考になれば幸いです。
I'm sorry to bother you. Could you______? (口頭で)
お忙しいところごめんなさい、______してくれますか?(要件を+)
I'm sorry to bother you. Could you post this today?
お忙しいところごめんなさい、これを今日郵便局で出してくれますか?
I understand that you're busy but I just want to ask you about______
忙しいのはわかってるけど、_______について聞きたいです。
ご参考になれば幸いです。
下記の例文の"..."のところに、お願いを入れます。
"Sorry to interrupt, but ..." ←この"to interrupt"は「割り込む」ことです。これは差し向って言うのです。メールで書いたらちょっと違和感があります。
"Sorry to bother you, but ..." ←この"to bother"は「困らせる」ことです。これはメールにも差し向いにも相応しいです。
"I know you are busy, but ..." ←これは「お忙しいところすみませんが、。。。」に一番近い言い方です。
「お忙しいところすみませんが、添付したファイルを確認して頂きませんか?」の例文:
・"Sorry to interrupt, but could you check the attached file?"
・"Sorry to bother you, but could you check the attached file?"
・"I know you are busy, but could you check the attached file?"
「お忙しいところすみません」は英語で色々なフレーズがあります。2つを紹介したいと思います。まずは Sorry to bother you while you’re busy です。Bother は 「迷惑」の意味で while は「ところ」の意味です。ですので、「忙しいところ」は while you’re busy になります。
例)
Sorry to bother you while you’re busy, but could you call Mr. Johnson when you’re finished?
お忙しいところすみませんが、終わった後ジョナサンさんに電話してもいいでしょうか?
又は Sorry to disturb you at this time です。Disturb も「迷惑」の意味です。At this time は「今の時間」の意味ですが、相手は「忙しいところ」の意味も分かっています。
例)
Sorry to disturb you at this time, but could you look over these documents?
お忙しいところすみませんが、この種類を見てくれてもいいでしょうか?
お忙しいところは”whilst you are busy” “When you are busy”。日本ではよく使うフレーズだけど英語喋る時言えなくても大丈夫ですよ。
Disturb you
Interrupt you
Bother you
その三つの言葉は”お忙しいところ“の感じがあります。だれかのやることを邪魔にするみたいです。
すいません - I’m sorry
Sorry to disturb you whilst you are busy
Sorry to interrupt you at this busy time
Sorry to bother you
ご質問ありがとうございます。
お忙しいところすみません は英語で Im sorry to bother you と訳します。
敬語が無いので、これを言いたい時には、始めは Im sorry to disturb/bother you but ........
で言いたい事は言えます。
例えば
お忙しいところすみませんがお手伝いいただきたいですけれども
I'm sorry to bother you but I would like your help.
お忙しいところで本当にすみませんでした
I'm so sorry to have disturbed you.
ご参考になれば幸いです。
A polite way of interrupting someone especially during work. Also said at meetings or during a phone call.
仕事中に、特に誰かをさえぎる礼儀正しい言い方です。会議や電話でも言っています。
Also this statement is used when making a request of someone who is already working on something else.
また、何か他のものにすでに取り組んでいる誰かの要請をするとき、この表現を使います。
I am sorry to bother you in such busy times, but I could your support.
お忙しいところすみませんが、よろしくお願い致します。
I know you are busy, but I have a favor to ask.
お忙しいところすみませんが、お願いがあります。
I can't make the meeting today, I'm sorry but I'm very busy.
Can we go to dinner in a couple days, I'm sorry I'm busy at work.
I'm helping a friend move this weekend, I'm really busy and sorry I can't make it.
お忙しいところすみません I'm sorry I'm busy
今日は会議をすることができません。
すみませんが、とても忙しいです。
I can't make the meeting today,
I'm sorry but I'm very busy.
数日で夕食に行くことはできますか、
仕事で忙しくてすみません。
Can we go to dinner in a couple days,
I'm sorry I'm busy at work.
私は今週末、友人の移動を手伝っています。
本当に忙しくて、すみません。
I'm helping a friend move this weekend,
I'm really busy and sorry I can't make it.