あつあつのドリンクを渡す時に「(熱いので)注意してください」といいたいです。
Please, be careful!
注意してください!
Please, take care of yourself.
気をつけてください。
It is hot, so please, be careful!
熱いので注意してください!
役に立てば嬉しいです!
★ 訳
「気をつけて」
★ 解説
「気をつけて」というと Be careful が真っ先に思い浮かびましたが、日常会話で友人や家族と話しているときには Be を言わないことが非常によくあります。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
yukariさん
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
It's really hot, (please) be careful!
本当にあっつい。注意してください。
ご参考にしていただければ幸いです。
注意 - to care, be careful, to take care
してください - please
誰かに“注意してください”を言う時、”please be careful”, “be careful”と”please take care”があります。
暑い飲み物の場合は”take care”を言えない。
Please be careful (because its hot)
Be careful with this drink (because its hot)
「注意してください」が英語で「Be careful」か「Please be careful」と言います。
例文:
熱いので注意してください ー Be careful, its hot!
熱中症に注意してください ー Be careful not to get heat stroke.
この夏の暑さに注意してください。 ー Please be careful of the summer heat.
参考になれば嬉しいです。
「注意してください」は英語で「be careful」と言います。
「気を付けてください」も同じく「be careful」になります。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
It's very hot, so please be careful.
熱いのでご注意ください。
Please be careful not to slip.
滑らないように注意してください。
Be careful going home.
気を付けて帰ってね。
ぜひご参考にしてみてください。