「さえすれば」は英語でas long asやif onlyやall you have to (do)などと言えます。文脈によって適当なフレーズも変ります。ニュアンスが微妙に違いがあります。しかし、だいたい全部の意味が同じです。
例:
As long as you go to the United States, you should be able to speak English.
アメリカに行きさえすれば英語ができるようになるはずです。
If only I had known sooner!
もっと早めに知ってさえすればよかったです!
All you have to do is wait for a reply.
返事を待ち[さえすればいいです](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67405/)。
自分で何かを「さえすれば」は"if I just do..."となりますし、他の人に向けて、相手が何か「さえすれば」を言いたいときは"if you just do..."といいます。
例文1:
"I'm sure that if I just go to America my English will get better."
「アメリカに行きさえすれば私の英語が良くなるはずです。」
"I'm sure"は直訳すれば「私は○○が[確実に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34761/)なると思う」となりますし、この場合は「○○はずだ」に相当します。
例文2:
"If you just start reading more your English will get better."
「もっと読見さえすればあなたの英語が良くなります。」
参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
If I just go to the US ...
アメリカに行きさえすれば…
例:
If I just go to the US, I should be able to speak English sooner or later.
アメリカに行きさえすれば、いつかは英語が話せるようになるはず。
ぜひ参考にしてください。