日本に[また来てね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50739/)と英語で言うには「Please come to Japan again」がいいかと思います。
また、普通にまた来てね(Please come again)でもいいです。
お店で聞く「[またお越しくださいね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20255/)」も「Please come again」です。
In American English, the phrase 'come back' means to 'return' or 'turn around'. Another word that has a similar meaning but with a subtler added meaning of having to 'turn around due to missing the mark' is the word 'repent.' Perhaps one of the most famous uses of the phrase 'come back' is from the old American television show 'The Beverly Hillbillies' where at the end of the opening credits the starring family says in unison 'Y'all come back now, ya hear?' It's a very common phrase and would be useful in many situations. I hope this is useful to you in your studies.
アメリカ英語では 'come back' は 'return'([戻る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54353/)) や 'turn around'([振り返る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52251/))という意味です。'repent'(悔いる)も似た意味ですが、これには失敗して振り返ることをいいます。
Please come back to Japan.
また日本に来てね。
'come back' を使った最も有名な例として、アメリカの古いテレビドラマ『じゃじゃ馬億万長者』のオープニングクレジットの最後にメインキャストの家族がそろって 'Y'all come back now, ya hear?' と言います。これはすごく一般的なフレーズでいろいろな場面で使えると思います。
他には visit(訪れる)を使うこともできます。
Please visit Japan again.
また日本に来てね。
お役に立てば幸いです。
All of the expressions can be used to tell someone that you would like them to visit you in your country again.
"Please come visit again!"
"Don't be a stranger!
"I would like it if you come to visit again!"
どれも、自分の住む国にその人にまた来てもらいたいことを伝える言い方です。
"Please come visit again!"(また来てください)
"Don't be a stranger!"(また近いうちに会いに来てよ)
"I would like it if you come to visit again!"(あなたにまた来てもらいたいです)
Three casual and well used phrases, I'd love... often used for many different scenarios, expressing you'd really like something to happen
'I Hope' often also widely used to describe wanting a certain thing
'come back' again widely used to describe returning to a place or thing
"You are always welcome in Japan" is a very polite & hospitable way to tell someone that they can visit any time. You can change the place depending on the situation, i.e. "You are always welcome in our home".
"Please visit us/me again!" 'us' being a family, 'me' being you as an individual. "Please come visit us again, we really enjoyed having you stay in our humble abode".
"I hope our paths will cross again someday" this phrase is a little more complicated. 'Paths will cross again' is to meet someone again, regardless of the location. For example, "It was an absolute pleasure working with you these past few years & I do hope that our paths will cross again someday".
"You are always welcome in Japan"(いつでも日本にいらしてください)
= とても丁寧でフレンドリーな言い方です。「いつでも来てください」と伝えています。「場所」は状況によって変えることができます。
例:
"You are always welcome in our home"(うちならいつでもいらしてください)
"Please visit us/me again!"(またいらしてください)
= 'us' は「家族」のこと、'me' は個人としての「私」のことです。
例:
"Please come visit us again, we really enjoyed having you stay in our humble abode"(またいらしてください、あなたが来てくれてすごく楽しかったです)
"I hope our paths will cross again someday"(またいつかご縁があるといいですね)
= このフレーズは少し複雑です。'Paths will cross again' は「(場所を問わず)再び出会う」という意味です。
例:
"It was an absolute pleasure working with you these past few years & I do hope that our paths will cross again someday"(この数年間あなたといっしょに仕事ができてとても楽しかったです、またいつかご縁があるといいですね)
Please come visit Japan again, you are always welcome here!
Come back again soon, you are always welcome here, in Japan.
It would be great having you here in Japan again!
Catch up: make up for time missed by spending time sitting in conversation or doing activities together.
Visits are always fun, it is good to catch up with family or friends.
You can use the above sentences to ask a friend or family to come and visit you in Japan again sometime.
We can also say:
See you in Japan again, soon!
I hope to see you again soon
Come back soon
Don't be a stranger
Looking forward to seeing you here again
Catch up: おしゃべりをしたり、アクティビティを一緒にしたりして過ごす時間を作ること
Visits are always fun, it is good to catch up with family or friends.
(誰かを尋ねるのはいつも楽しい。家族や友達を過ごすのはいい。)
この文は、いつかまた日本に来てもらうために家族や友達に使うことのできる表現です。
また以下のように言うこともできます。
See you in Japan again, soon!
(またすぐ日本でね!)
I hope to see you again soon
(またすぐ会えるといいな!)
Come back soon
(またすぐ戻ってきてね!)
Don't be a stranger
(忘れないでね!)
Looking forward to seeing you here again
(またここで会えるのを楽しみにしているね)
If you go somewhere again then you can say you 'go back' so if you ask your friend to return then you would say 'come back' so you would ask them to 'please come back again' you could also say 'please come to Japan again'
a phrase used to express this is 'don't be a stranger' meaning to go back and visit and not to leave it too long so you wont recognise them
どこかに「もう一度行く」なら、'go back' と言えます。友達にもう一度来てもらいたいなら、'come back' が使えます。
ですから、 'please come back again'(また来てください)とお願いできます。あるいは、'please come to Japan again'(また日本に来てください)と言うこともできます。
'don't be a stranger' はこの意味を表すフレーズです。「顔が分からなくならないようにまた近いうちに来て」という意味です。
1. Come to Japan again, OK?
「また日本に来てくださいね?」
2. I hope you come again.
「また来てくれると嬉しいです」
上記のような言い方ができます。
「日本に来る」は英語で come to Japan となります。
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。
I hope you enjoyed your visit to Japan and I hope you will visit us again soon.
I would love for you to visit Japan again.
In Native English it is considered a kind and friendly gesture to invite someone to come and visit you again. It is a way for us to express our thanks to the person that visited us. A friend visiting you from another country or place, takes time and effort to come and see you. If you say: "Thank you for your visit. I hope you enjoyed it, and please visit us again." You are expressing (telling) your friend that you are thankful that they took time to visit you and that you would like them to come and visit you again.
ネイティブの英語では、「また来てください」と相手を誘うことはフレンドリーで思いやりのある行為と見なされます。これは来てくれた人への感謝を表します。他の国からわざわざ会いに来てくれたなら、時間と労力を使っているはずです。
"Thank you for your visit. I hope you enjoyed it, and please visit us again."(来てくれてありがとうございます。楽しい時間を過ごせていたらいいですけど。また来てください)
= ここでは、まず、わざわざ来てくれたことへの感謝を伝えて、それから「また来てください」と相手を誘っています。