「[イライラ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42199/)させる」は二つの言い方があります。「イライラさせる」は英語で「irritating」又は「annoying」と言います。両方は元々「irritate」又は「annoy」という動詞です。「-ing」形にすると形容詞になります。「イライラさせる」はそのままに訳すと「makes me irritated」又は「makes me annoyed」というもう一つの言い方があります。「〇〇をさせる」は「makes me 〇〇」というフレーズを使用します。「イライラしている」は英語で「-ed」の形になり。「irritated」と「annoyed」です。
私はイライラする。
I am annoyed.
あの人はイライラさせる人です。
That person is irritating.
[イライラ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42199/)させる・[ムカつく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1095/)ことは「Annoying」と言います(読み方:アノーイング)。
使い方としては、以下の例文をご参考にしてください:
- Julian's very annoying(ジュリアンはとてもイライラさせる)
- It's annoying how he calls all the time(いつも[電話する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47540/)ところがムカつく)
イライラさせる物や人を表す形容詞がannoyingです。
例
あの人イライラする。
That person is annoying.
彼はとてもイライラする人だ。
He is a very annoying person.
また、get on my nervesというフレーズもあります。意味は同じです。
例
あの人すごくイライラする。
That person gets on my nerves.
「イライラさせる」は、"annoying"や"irritating"です。
時と場合によってannoys me (私をイライラさせる), annoying (イラつく)どちらかになります。
例文:
He annoys me
彼は私をイライラさせる
↓このように、代名詞を使います。
Our next-door neighbor is so annoying
隣に住んでる人すごくイラつく
He irritates me
彼、すごく私のことをイライラさせる
ご参考になれば幸いです。
簡単でいうと、「イライラさせる」が形容詞として使われる場合は、英訳は"annoying" (うるさい、厄介)または"irritating" (うるさい)です。動詞の場合、英訳は"annoy"または"irritate"です。
例:That spoiled brat is an annoying child. (あの甘えん坊はイライラさせる子供です。)
You are an irritating person. I hate you. (あなたはイライラさせる人だ。大嫌いだよ。)
「イライラする」の意味は(動詞の場合)"be annoyed (またはbe irritated)"で、形容詞の場合は"annoyed (またはirritated)" です。
「イライラさせる」は、
"annoying"
"making me annoyed"
"making me irritated"
などの表現を使うことが出来ます。
ここの"make"は使役動詞で、"make + 人 ~"は「人を~させる」という意味です。
「イライラさせる人」は、
"an annoying person"
"A person makes me annoyed."
"A person makes me irritated."
ご参考になれば幸いです。
nutは「木の実、留めねじ」の他に「変わり者、おなしくなった人」という意味があります。
make人~=「人を~にする」
make 人 nuts=「人をおかしくする」という意味から「イライラさせる」という意味でも使えます。
He drives me nuts.
「直訳:彼は私をおかしくさせる=「彼にはイライラする」
This device drives me nuts.
「この機器にはイライラする」
ご参考まで