ご質問ありがとうございます。
「量」は英語で「amount」と言いますから、「[食事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34280/)の量」もそのまま「amount of food」と言います。
量の他の意味は「quantity」や「volume」ですが、「volume of food」等を言ったら不自然です。
例文:
When I went to America, there was a large amount of food and I was always full.
アメリカにいった時、一回の食事の量が多くていつも[お腹がパンパンでした](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27964/)。
ご参考になれば幸いです。
最初の言い方は、The quantity of food は、[食べ物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34477/)の「量」と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、quantity は、「量」と言う意味として使われています。例えば、The amount of food is so much more in America compared to Japan. は、アメリカは食べ物の「量」は日本に比べて全然[多い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34592/)と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、The amount for a meal は、食事の「量」と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、a meal は、食事と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^