お母さんが子供達にいうとき。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
こんな言い方もできるっていうのを挙げてみました〜
★ 直訳と意訳
・直訳「私はあなたをサポートするために、いつもここにいるでしょう」
・意訳「いつでもあなたたちをサポートするからね」
★ 解説
・be here to do
「〜するためにここにいる」という意味ですが、よく使われる表現です。日本語に訳すときには「ここにいる」の部分は言わないことが多く、「〜するのが主語の役目」のような意味合いで使われることが多いです。
★ その他
ニュアンスが変わるのでメインの例としては挙げませんが、次のようなものもあります。
I'll always back you up.「私はいつもあなたたちを支援するでしょう」
この表現は具体的な問題などがある場合に、それについての支援を言うために使われることが多いです。そのためご質問文のような「何とは言わないけどいつでも」のニュアンスがある場合には合わないですが、似た意味を出すのでご紹介しました。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
自分のことをママと言っても大丈夫です。allyは味方です。Yesterday's enemy is today's ally. 昨日の敵は、今日の友。
回答したアンカーのサイト
ソレイユインターナショナルスクール