「[相手](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21942/)」の英語の直訳は難しいですね。状態によってです。この表現の意味を説明するためなので、ただ「someone」(誰か)にしました。「the other person」の方がもうちょっと「相手」の意味に近いかもしれません。
例:
I try to be considerate of other people's feelings.
他の人の気持ちに寄り添うようにしています。
be considerate = [思いやる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71780/)
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
be considerate of how other people feel/think
他の人の気持ち/考えを考慮する
be considerate of は「〜に思いやりがある」「〜に理解がある」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
to be considerate of how others feel/think
他の人の気持ち/考え方を思いやる
accept others' feelings
他の人の気持ちを受け入れる
上記のように英語で表現することができます。
be considerate は「思いやる」というようなニュアンスの英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。