ちょっと大げさな表現ですが、「[結果](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36263/)を残す」と言うニュアンスは「① Leave a legacy」(遺産を残す)と言えます。
例えば:
"I want to leave a positive legacy with this company"(この会社にポジティブな結果を残したい)。
あるいは、もしご質問が違うニュアンスで単に「いい[成績](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34979/)を残したい」という意味なら、「I want to achieve results」(結果を残したい)が妥当です。
ジュリアン
achieve results
[結果を出す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8290/)
→”achieve”のニュアンスがすでに「[達成する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63146/)、[成し遂げる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62880/)」を含んでいるので
これだけで結果を出すという意味になります。
get (good) results
結果を得る
→上記とほぼ同じような意味。ただ”good”などをつけない場合は
文脈によっては単にテストの結果がわかる、手に入れるという意味にもなります。
deliver good results
良い結果を出す
→"deliver"は運んでくる、伝達するというニュアンスの単語ですので、
そこに誰かしらの人が存在している感じになります。
政治家が公約を果たした時など。
例
In business, I think it's most important to achieve results.
ビジネスでは結果を出すことが一番大事だと思います。
Delivering good results is a must.
良い結果を出すことはマストです。