ご質問ありがとうございました。
どれも似ているような言い方なんですが、ニュアンスは少し違います。
一つ目の言い方はそのまま「成果を出す」という意味として使いました。これは一番直接な言い方です。
二つ目の言い方は「実を結ぶ」という意味として使いました。その一方、三つ目の言い方は「成功を達成する」という意味として使いました。
したがって、「仕事では成果を出すことが求められるのでプレッシャーを感じる」という文章を翻訳すると、下記みたいになっています。
I feel pressured because I’m expected to produce results at work.
ご参考になれば幸いです!