ご質問ありがとうございました。
どれも似ているような言い方なんですが、ニュアンスは少し違います。
一つ目の言い方はそのまま「[成果](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42284/)を出す」という意味として使いました。これは一番直接な言い方です。
二つ目の言い方は「実を結ぶ」という意味として使いました。その一方、三つ目の言い方は「成功を[達成する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63146/)」という意味として使いました。
したがって、「仕事では成果を出すことが求められるのでプレッシャーを感じる」という文章を翻訳すると、下記みたいになっています。
I feel pressured because I’m expected to produce results at work.
ご参考になれば幸いです!
「[成果](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42284/)を出す」は、
"achieve better results"
"show progress"
という表現を使うことも出来ます。
"achieve"は、「[成し遂げる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62880/)」
"better result"は、「より良い結果」
"progress"は、「進歩」
"I need to achieve better results in my work and I'm working under pressure."
「仕事では成果を出すことが求められるのでプレッシャーを感じている。」
ご参考になれば幸いです。