AOIさん、こんばんは。
ご質問ありがとうございます。
ご紹介した英訳例ですが、どれも英会話でよく耳にする表現です。
「[ぞっとする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8131/)」にはいろいろな意味合いがありますが、「[恐怖](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54357/)でぞっとする」ということで訳してみました。
Just the thought of it makes me shiver.→(それを)考えただけで(恐怖で)ぞっとします。
The very thought of it makes me shiver.→(それを)考えただけで(恐怖で)ぞっとします。
The thought of it makes me shiver.→(それを)考えると(恐怖で)ぞっとします。
★語句
「thought」は動詞「think」の名詞形で「考えること」といった意味です。
「very」ですが、ここでは形容詞として使われています。意味は「ただ…だけで」(スーパー・アンカー英和辞典)です。
「make」は「(人)を~の状態にする,(人)に~させる」(英辞郎)という意味で使われています。
★例文
I am quite nervous, the thought of it makes me shiver.→かなり緊張しています。考えると震えてきます。
(BBC News-Dec 8, 2011)
I thought a car would help me escape sooner, but I would have been dead if I had stayed in it. Just the thought of it makes me shiver.→車で逃げた方が速いと思ったんですけど、中に残ってたら死んでましたね。考えただけでぞっとします。
(The Japan Times-May 3, 2011 )
The thought of it makes me shudder.→考えると(嫌で)ぞっとします。
(Mirror.co.uk-Aug 11, 2011)
Even the thought of it makes me shudder.→〔おどけて〕考えただけでぞっとします。
(Independent-May 31, 2009)
★shiverとshudder
「shiver」と「shudder」はどちらも「震える」という意味ですね。その違いについてですが、少し辞書の力を借りさせてください。
〈英和辞典〉
・ shiver=〈人が〉(寒さ・恐怖・興奮などで)震える, 身震いする, おののく《from, with ...》
(ランダムハウス英和大辞典)
・ shudder=(恐怖・寒さなどで)身震いする, (嫌で)ぞっとする, 身の毛がよだつ
(ランダムハウス英和大辞典)
〈英英辞典〉
・ shiver=(of a person) to shake slightly because you are cold, frightened, excited, etc→(人が)寒さ・恐怖・興奮などで、わずかに震える
(オックスフォード現代英英辞典)
・ shudder=to shake because you are cold or frightened, or because of a strong feeling→寒さや恐怖、または強い感情によって震える
(オックスフォード現代英英辞典)
「shudder」は「shiver」よりも意味が強いですよね。
「shudder」には「嫌悪感」が含まれることも多いです。英訳例としては「shiver」がシックリくるのではないかと思います。
★ちなみに
こんな言い方もありますよ。
The very thought of it makes me feel sick.→考えただけで気分が悪くなります。
(Oxford Learner's Dictionaries)
Just the thought of it makes me nervous.→考えただけで緊張します。
(Daily Mail-Apr 19, 2016)
The thought of it gives me chills.→考えると(恐怖で)ぞっとします。
(New York Daily News-Dec 30, 2012)
「chill」は「〔突然の〕恐怖, おののき」(英辞郎)、「give someone chills」で「(人)をゾクゾク[ゾッと]させる」(同)となります。
長々と失礼しました。
お力になれましたら幸いです。
ありがとうございました。
英訳① Just thinking about it makes me shudder.
shudderは「[身震い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40245/)する」という意味です。
英訳② Just thinking about it gives me chills.
give 人 chillsで「人を[ぞっとさせる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8131/)」という意味です。
いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
Just thinking about earthquakes(地震について考えること)が主語になっています。
make me shudder で「私をぞっとさせる」
つまり、地震について考えることが私をゾッとさせる、となります。
ゾッとする、という言い方は色々あります。
give me chills なども口語ではよく使います。
背筋がゾクッとする、寒気を覚えるというshiverという単語も覚えておくといいですよ。
I was shivering. 私は震えていました。
shudderもshiverも音の響きが寒そうでゾクゾクした感じがしますね。
関連付けてイメージすると覚えやすいですよ。