「もう嫌だ!」は「I've had enough!、もしくは「No more!」で表現しましょう。
I've had enough / no more = [これ以上](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50839/)はダメ/[許せない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35441/)
had enough = 十分だ = もう嫌だ のようなイメージです。
I'm at the end of my rope! - This is an idiom. It means that each person has a length of rope which represents the amount of something they can handle. When you are at the end of your rope it means you cannot take anymore.
I'm done - This means - I am finished, I no longer want to continue.
I'm through - This also means that I am not doing this anymore, I'm finished.
This has to stop! - This is a complaint used for a situation or against a person.
The behavior or the action must stop, it must not continue.
You can also say:
I've had enough!
Enough is enough!
I hope that helps!
I'm at the end of my rope!
これは慣用句です。まるで許容範囲を表すロープを人は持っているようなイメージです。そして 「ロープの端にいる」ということは、もうこれ以上は無理だということを意味します。
I'm done.
これは、「もう終わった」とか、「これ以上は続けたくない」ということを意味します。
I'm through.
これもまた、「これ以上やっていられない」「もう終わった」という意味です。
This has to stop!
これは状況や人に対して使われる不満の声です。
例文
This behavior or the action must stop, it must not continue.
(そんな態度や行動はもういやだ。続けてはいけない。)
また、こんな言い方もあります。
I've had enough!
Enough is enough!
参考になればうれしいです!
This dance routine is so boring ... I am fed up with it!
"Fed up" figuratively refers to being full up...You simply can't take in any more!
We also have many other idioms of course:
"I am at the end of my tether"..." I am sick to the teeth of this!"
Meaning ...I cannot take any more of this...I am done!
"Fed up" は比喩的にいうといっぱい詰まってしまうことです。
単純に、これ以上取り込めなくなるのです。
もちろん他にもたくさん慣用句があります。
"I am at the end of my tether"
もうお手上げです
" I am sick to the teeth of this!"
もういやです!
これ以上はいらないという意味です。
I can't take this anymore!
「もう耐えられない!」という意味です。
もうtake(受け取ることが)できない!というニュアンスです。
I can't do this anymore!は
「もうこれ以上できない」という意味なのでもうやりたくない時に使います。
I can't take this anymoreとの違いは、 take this の場合は受け身の時、
do thisの場合は自分が何かをするときです。
There are too many things to do today. I can't do this anymore.
今日はやることがありすぎる。もうこれ以上できない。
People are asking me too many questions. I can't take it anymore.
周りの人から質問ばかりされる。もう耐えられない。
参考になれば幸いです。
1. To bore someone to tears = Extremely bored to the point of distraction, frustration, or irritation.. "I was bored to tears listening to that lecture this afternoon.."
2. To have more than enough of something = This is an expression that is quite specific to the context. Here it means that you don't like something You've had too much of a boring time. However, you could use this form in a totally different way..
For example, if Person A asks for help (moving something, figuring something out, etc.) and Person B offers to help Person A. Person B says, "I can go get more people to help, if you'd like." Person A can respond by saying, "Oh, no. You're more than enough." This would mean that Person B will be sufficient in completing the task because it does not require too much effort to be completed.
1. To bore someone to tears =気が散ったり、フラストレーション、いらいらが募るくらい暇なこと、うんざりすること
"I was bored to tears listening to that lecture this afternoon.." この午後のレクチャーをきいているのは死ぬほど暇だ。
2. To have more than enough of something = これは、何か嫌いなことを表したり、つまらない時間がありすぎることを言いますが、 全く違う使い方もあります。例えば、Aさんが、何かを移動したり、何かわからないことに助太刀を求めたりして、Bさんは助けを提案します。そんなとき、Bさんは "I can go get more people to help, if you'd like."よかったらもっと助けになりそうな人を集めてくるよ、と言い、そして、Aさんはこう返します。, "Oh, no. You're more than enough." いやいや、君だけでも十分だよ。
この場合、Bさんだけでもこのタスクをこなすのに十分であることを意味し、そこまで手間をかけることはないという事を意味します。
"Had enough"
To 'have enough' of something is describing that you do not want to carry on with a particular thing.
"No more" Is a statement referring that you do not want to continue whatever that you are doing.
"Had enough"(うんざりだ)
= 'To have enough of something' は、あることをもう続けたくないことを表します。
"No more" も同様に、あることをもう続けたくないことを表します。