何かをしていて、もう嫌になったときに「もう嫌だ!」と日本語で叫ぶことがあります
2.は、あまり良い言葉ではないのですが、友達同士ならいいかな。
アメリカ人っぽい表現を教えてる!ってアメリカに来たばっかの純真無垢なランケンに、
悪友アメリカ人たちは、こういう表現ばっかり教えてきてたんです。
まぁ子どもっちゃこどもですよね。
辞書で「sucks」調べても意味不明かもしれませんが、
日常会話では
「もういやだ!」「最悪!」「最低!」「げーっ」
とか自分にとって居心地の悪い嫌な状況を一言で表すときに使われています。
自分で使わないにしても、
そういってる人に出くわしたら、
そんな意味があるんだということを知っておくといいかも。
他にもいろんな意味がある単語ですが、自主規制。
ビジネス上では使わないでくださいませ。
あくまでもカジュアルな内輪の仲良しの中でか、
一人部屋で叫ぶとかにしてくださいね。
回答したアンカーのサイト
ランケン経済英語スクール
I'm at the end of my rope! - This is an idiom. It means that each person has a length of rope which represents the amount of something they can handle. When you are at the end of your rope it means you cannot take anymore.
I'm done - This means - I am finished, I no longer want to continue.
I'm through - This also means that I am not doing this anymore, I'm finished.
This has to stop! - This is a complaint used for a situation or against a person.
The behavior or the action must stop, it must not continue.
You can also say:
I've had enough!
Enough is enough!
I hope that helps!
I'm at the end of my rope!
これは慣用句です。まるで許容範囲を表すロープを人は持っているようなイメージです。そして 「ロープの端にいる」ということは、もうこれ以上は無理だということを意味します。
I'm done.
これは、「もう終わった」とか、「これ以上は続けたくない」ということを意味します。
I'm through.
これもまた、「これ以上やっていられない」「もう終わった」という意味です。
This has to stop!
これは状況や人に対して使われる不満の声です。
例文
This behavior or the action must stop, it must not continue.
(そんな態度や行動はもういやだ。続けてはいけない。)
また、こんな言い方もあります。
I've had enough!
Enough is enough!
参考になればうれしいです!
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「もう嫌だ!」というのは、「もうこれ以上は」というニュアンスを含むので、
「もう十分だ!」を enough! と表現します。
These options talk about when the activity is one that takes up a lot of energy and leaves you mentally or physically weak.
これらの言い方は、その活動が多くのエネルギーを消費し、精神的または肉体的に弱くなってしまうような活動であることをしめします。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"Fed up" figuratively refers to being full up...You simply can't take in any more!
We also have many other idioms of course:
"I am at the end of my tether"..." I am sick to the teeth of this!"
Meaning ...I cannot take any more of this...I am done!
"Fed up" は比喩的にいうといっぱい詰まってしまうことです。
単純に、これ以上取り込めなくなるのです。
もちろん他にもたくさん慣用句があります。
"I am at the end of my tether"
もうお手上げです
" I am sick to the teeth of this!"
もういやです!
これ以上はいらないという意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
I can't take this anymore!
「もう耐えられない!」という意味です。
もうtake(受け取ることが)できない!というニュアンスです。
I can't do this anymore!は
「もうこれ以上できない」という意味なのでもうやりたくない時に使います。
I can't take this anymoreとの違いは、 take this の場合は受け身の時、
do thisの場合は自分が何かをするときです。
There are too many things to do today. I can't do this anymore.
今日はやることがありすぎる。もうこれ以上できない。
People are asking me too many questions. I can't take it anymore.
周りの人から質問ばかりされる。もう耐えられない。
参考になれば幸いです。
Normally when we get tired or bored of something, then we can just quit it or stop doing it.
普通、私たちが何かに疲れたり飽きてしまったら、それをやめることができますね。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Had enough- This means your tired of a situation and want to stop.
"Had enough" は、話し手があることにうんざりしていてそれをもうやめたいと思っていることを表します。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
回答したアンカーのサイト
Youtube
"Had enough"
To 'have enough' of something is describing that you do not want to carry on with a particular thing.
"No more" Is a statement referring that you do not want to continue whatever that you are doing.
"Had enough"(うんざりだ)
= 'To have enough of something' は、あることをもう続けたくないことを表します。
"No more" も同様に、あることをもう続けたくないことを表します。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール