こんにちは。
「即戦力」は work-ready や battle-ready と言えます。work が「[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)」で battle は「[戦闘](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/83981/)」なので、微妙なニュアンスの違いはありますがどちらも使えます。
他には hit the ground running という表現があります。これは「すぐに[全力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62087/)で活動を開始する」という意味なので、日本語の「即戦力」と同じですね。
例:
a work-ready graduate
即戦力の卒業生
We need someone who can hit the ground running.
即戦力になれる人材が必要だ。
I think he will be able to hit the ground running.
彼は即戦力になると思う。
ぜひ参考にしてください。
他の言い方で、ということで上記の表現を上げました。
We are looking for someone who has an immediate fighting strength.
即戦力になる[人材](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/28259/)を探している。
immediateは即時の、[緊急](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89213/)のという形容詞。
immediatelyで「[すぐに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6555/)、ただちに」という副詞となり、これはかなり頻繁に使います。
immediate fighting strengthで、即時に戦うための力、つまり即戦力です。
日本語の直訳そのままなので、覚えやすいと思います。