約束をすぐにキャンセルしたり、コロコロと変更する人から誘われた時に言うセリフ。断りのセリフなので、丁寧に言いたいです。
・"play with me" は、どちらかというと”弄ばれている”という感覚です。 「私の気持ちを弄ばないで!」という時に"Don't play with me! "と言います。それにPleaseをつけましたが、どちらかというと親しい間柄(恋人同士など)にチクリと、しかしやや怒りを込めて言うイメージです。
・"at the mercy of〜"は”〜次第・に左右される” という意味です。
私のスケジュールはいつもあなたのwhim (気まぐれ)次第、という言い方で、私はあなたに振り回されている、というニュアンスを伝えました。
I don't want to change my schedule any more... と付け足してもいいかもしれません。(私ならハッキリ言っちゃう)
回答したアンカーのサイト
Youtube channel “kaoricomedy”
I don't want you messing up my schedule all the time.
いつもあなたに予定を狂わされたくないの。
上記のように英語で表現することもできます。
all the time は「いつも」という意味の英語表現です。
mess up はここでは「めちゃくちゃにする」「狂わせる」です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。