恋人に対して使える「おやすみなさい」は沢山ありますが、当校の講師たちが考える、ロマンチックな定番の「おやすみなさい」は
「Dream of me (私の夢をみてね!)」でした。
その他にも 「Good night sweet heart」がありますが、こちらは他の回答者さんの
「Good night darling/sweetie/honey」と同意語です。
2. If you take your lips off my mouth, I'll say goodbye. MMmmmmmmm.
3. See you later. I have to get back to my wife.
1. 'Babe' is a fashionable term of endearment these days for both men and women. Alternatives are: honey, darling, sugar etc.
2. If you are kissing each other, it's hard to say goodbye. This is a humorous way.
3. This is another humorous way of saying goodbye....but it may be true!
1.「ベイブ」は、男性と女性の両方にとってすごく使われるファッショナブルな言葉です。代用表現としては、honey, darling, sugar etc.
2. キスをしているとき、さよならを言うのが難しいことがありますよね。これはユーモラスな言い方です。
3. これはもう1つのユーモラスな言い方です...本当かもしれませんけど!
sweet dreams - Used to express good wishes to a person going to bed.
Sleep tight - Sleep well.
-------------------------------------------------
pet names - A name used between people who are romantically involved.
Example : baby,love,babe,sweetheart,sweet etc.
-------------------------------------------------
You can say " Have sweet dreams, my love".
"Sleep tight baby".
sweet dreams - これから寝る人によい願いを込めて使う表現です。
Sleep tight - よく眠れますように。
-------------------------------------------------
pet names - ロマンチックな関係にある人の間で使われる呼び名
例 : baby、love、babe、sweetheart、sweetなど
-------------------------------------------------
" Have sweet dreams, my love".(いい夢を見てね)
"Sleep tight baby"(よく眠ってね)と言うことができます。
There are different ways to say good night to your loved on in English:
Sleep well my love.
Nighty night babe.
Sweet dreams my dear.
Sleep tight honey.
Good night baby (my love).
恋人に対して「おやすみなさい」と言う表現は英語にはたくさんあります。
"Sleep well my love."(よく寝てね、愛する人)
"Nighty night babe." (おやすみ,ベービー)
"Sweet dreams my dear." (いい夢見てね、愛する人)
"Sleep tight honey." (よく寝てね、ハニー)
"Good night baby (my love)."(おやすみ、ベービー/愛する人)
Each example wishes another person a good night's rest and wonderful dreams. To personalize the message one can attach words such as darling, sweetheart or honey.
All three of these expressions can be used for this purpose. I usually use the last one, it's more common to use it in England. For example - Sleep well, dear! Hope you have a good night.
上の表現どれもこの場面で使うことができます。私はたいてい最後の表現を使います、イングランドではこれが一般的です。
例:
Sleep well, dear! Hope you have a good night.(おやすみ、ぐっすり眠れるといいね)
Saying goodnight is a sweet way to end the night, saying goodnight is basically all about wishing the other a good nights rest.
The second sentence is more of a phrase, it isn't to be taken literally. It means that you should sleep well with no disturbances.
At the end of the sentence, you can add an endearing word like love, babe or honey amongst others depending on your relationship with the person involved.
"Rest well my love."
"Sweetest of dreams babe!"
"Goodnight honey."
「おやすみなさい」は一日を締めくくる素敵な言葉ですね。これは基本的には「ゆっくり休んでください」という意味です。
二つ目の例はイディオムに近いです。文字通りの意味ではありません。「ゆっくり休んでください」と伝えます。
文の最後に、(相手との関係によりますが)愛情を込めて 'love' 'babe' 'honey' などを添えることもできます。
"Rest well my love."
"Sweetest of dreams babe!"
"Goodnight honey."
(おやすみなさい)
There is no specific way that you can actually do this in English but there are many different ways that you can say goodnight to someone within English. That being said, we have a lot of cute nicknames for our boyfriend/girlfriends that we tag to the end of the phrase.
For example :
- Sweet dreams baby.
- Goodnight my love / honey / babe.
これは英語には決まった言い方はありません。ただ、「おやすみなさい」の言い方はいろいろあります。
英語には彼氏/彼女への「呼び掛け語」がたくさんあります、フレーズの最後相手に呼び掛けるときの言葉です。
例えば:
- Sweet dreams baby.
- Goodnight my love / honey / babe.
(おやすみなさい)
さまざまな言い方ができると思いますが、やはり最も使われるのはシンプルに Good night です。
そこに、恋人なら I love you のように加えるのも良いと思います。
他には Sweet dreams は「良い夢を」のようなニュアンスになります。
例:
Good night, I love you. Sweet dreams.
おやすみ。愛してるよ。良い夢を。
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!