日本の文化と、西洋文化の違いが分かる質問、ありがとうございます。
まず、英語で「なめんなよ」のニュアンスはないし、あるとしたら、言う人は弱く感じます。
逆に、英語では相手を問う体制によって、「なめるな」と伝えることができます。
それを伝えるならば:① Are you taking the piss?
=「貴方、なめてんの?」
或いは、おっしゃる「[バカにすんなよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21082/)」を言うならば:② Don't take the piss.
=「バカいうなよ」
Take the piss自体、イギリス、オーストラリアの言い回しです。
アメリカでも通用しますが、多分指摘されると思います w
ジュリアン