そこまでキツい言い方をしたいわけではないんですが、バカにすんなよ、っていうニュアンスの、あんまりなめんなよ、を英語でどういうかが知りたいです。よろしくお願いします。
日本の文化と、西洋文化の違いが分かる質問、ありがとうございます。
まず、英語で「なめんなよ」のニュアンスはないし、あるとしたら、言う人は弱く感じます。
逆に、英語では相手を問う体制によって、「なめるな」と伝えることができます。
それを伝えるならば:① Are you taking the piss?
=「貴方、なめてんの?」
或いは、おっしゃる「バカにすんなよ」を言うならば:② Don't take the piss.
=「バカいうなよ」
Take the piss自体、イギリス、オーストラリアの言い回しです。
アメリカでも通用しますが、多分指摘されると思います w
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
意味:おれを誰だと思ってるんだ?
この表現は知らない人に言うとかなりキツく聞こえるので注意が必要です。しかし友達同士で冗談っぽく使うこともあります。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
Don't play with me=俺と、で遊ぶな=俺をからかうな=馬鹿にするなよ=なめんなよ
Don't fool around with me=俺と、で馬鹿騒ぎするな=ふざけるな=なめんなよ
な感じのニュアンスです。
声色と言い方を気をつければキツイ言い方にはなりません。
訳「誰に向かって言ってるんだ。」
つまり、「私によくそんな口がきけるな」という意味になります。
攻撃的な言い方ですので、冗談で使うときは明るく言いましょう!