オンラインレッスンで土日はお休みのお世話になっている先生がいます。今月中のレッスンチケットが余っている話をしたら、土日もレッスンをしてあげると言われました。お休みのところ、申し訳ないので、”できたらでいいので、本当に無理しないで!”といいたかったのですが、ニュアンスを上手く伝えられませんでした。よろしくお願いします。
「できたらでいいので」→「If you can do it then it's okay」
「じゃなかったら無理しないで」→「If not don't force yourself to do it!」
まとめて言いますと、
「できたらでいいので、本当に無理しないで!」というのは、
「If you can do it then it's okay, if not please don't force yourself to do it!」、
「Please don't force yourself to do it if you can't!」
と表現します。
force は「強制的に〜する」のような意味を持ちます。
force yourself で「無理をする」ニュアンスになります。
どちらでも使えます。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
「できたらでいいよ」ー「ダメだったらいいよ」というニュアンスの表現をいくつかあげます。
"Only if it's really okay with you." "Only if you are fine with it." "Please don't worry if you can't. ", "It's okay if you can't.", "Never mind if you can't."
文脈を拝見するとせっかくずらして予定を組もうとしたのに「別にいい」と思われたりすると損だと思ったので、「週末?」というところも言った方がいいと思いました。
「週末?」="On weekend?" 「週末(土曜/日曜/おやすみ)じゃない?」=”Isn't it weekend(Saturday/Sunday/your day off)?
「週末お邪魔したくないわあ。(あなたの週末を無駄にしたくないわよ)」
="I don't want to ruin your weekend."
回答したアンカーのサイト
グローバルマーケティングのインスパイアティック
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
You don't have to go out of your way for me.
私のために無理する必要はありませんよ。
go out of one's way は「わざわざする」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム