膝・膝小僧は knee と言います。
A: How are you knees doing?
B: I am having knee surgery next week.
A: 膝の具合どう?
B: 来週手術します
She hit her knee on the door.
彼女は膝を床に打ち付けた。
He has very weak knees.
彼の膝はとても弱い
膝も膝小僧も、knee (複数形 knees)といいます。
子供の歌、 "Head, shoulders, knees & toes"は有名ですね。
例文
My knees hurt.
膝がいたい。
ちなみに、「ひざまずく」は、 kneel down です。
Greg kneeled down and proposed to his girlfriend.
グレッグはひざをついて、彼女にプロポーズしました。
参考になれば幸いです。
「膝(ひざ)」は英語では「knee」と言います。
「膝小僧」も「knee」と言います。
日本語でも時々「膝」のことを「ニー」と表すことがありますね。
【例】
I broke my knee.
→膝を骨折しました。
My knees hurt.
→膝が痛いです。
My knee is getting better.
→膝は良くなってきてます。
ご質問ありがとうございました。
膝 = knee
膝小僧 = knee cap
ちなみに "knee" は一つの膝のことですので、両方の膝を指すときには"knees"になります。
例文:
"It was that moment he got down on one knee and proposed."
「その瞬間に彼は膝をついてプロポーズしたの。」
"I can't believe my coworker got down on his knees and apologized to his boss."
「同僚が上司に土下座したなんて信じられないよ。」
「膝」は英語で「knee」(発音:ニー)といいます。「膝小僧」は英語で「kneecap」か「patella」(医学用語)といいます。
My knees hurt.
(私は膝が痛い。)
There is a cut on his knee.
(彼の膝には傷がある。)
He had to give up playing football because of a knee injury.
(彼は膝の怪我のせいでサッカーを辞める必要がありました。)
My kneecap is sore.
(膝小僧が痛いです。)
It rained so much last night, the water in the street is as high as my knees.
I hurt my knee playing soccer last week.
I fell off my bicycle and damaged my knees.
膝 knee
昨夜はとても雨が降りました、通りの水は私の膝と同じくらい高いです。
It rained so much last night, the water in the street is as high as my knees.
私は先週サッカーをしている膝を痛めました。
I hurt my knee playing soccer last week.
自転車から落ちて膝を痛めました。
I fell off my bicycle and damaged my knees.
あ~年を取って僕の膝が時々痛くなってしまいますね
I scraped my knee「膝に傷ができて」 on the gravel「砂利道で」 falling off my bike「自転車の事故で」 two weeks ago.「二週間前に」 But my kneecap is still sore.「でも膝小僧まだ痛いです」