Get along with your brother. Merry Christmas! 「兄弟仲良くしてね。メリークリスマス!」
along は、「[一緒に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52139/)」という意味があり、get alongは、一緒に衝突せずうまく付き合うというニュアンスが出ます。
<ボキャブラリー>
get along with ... = 〜と[仲良くする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59626/)
brother(s) = [兄弟](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38621/)
Merry Christmas = メリークリスマス
ご参考になれば幸いです。
Hope you have a peaceful Christmas with your brother!
アメリカでは、子供にBe nice.([優しくしなさい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/23603/))と言いますが、[仲良くしなさい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59626/)という表現は聞きません。
クリスマスカードに書く表現ということですので、be niceではなくpeacefulとしてみました。(Be nice to your brother.だと、いつもはナイスではないことが前提のように聞こえると思います)
「お兄ちゃん(あるいは弟)と[平和](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27057/)なクリスマスを過ごせますように!」という意味です。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I hope you get along with your brother.
兄/弟と仲良くできるといいな。
Be good boys!
良い子達でいてね!
get along は「仲良くする」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。